goljska« ili je, možda, ipak (nehotice, naravno) »ćirilička«, Ovo je jedino
područje, na kojem je i latinička transliteracija bolja od ćiriličke, U lati-
nici (bar za nas) slova nemaju brojne vrijednosti, pa se a priori uzima kao
pouzdano, da slova, kada znače brojnu vrijednost, predstavljaju translite-
rirani znak (pa prema tome i brojnu vrijednost) iz azbuke, koja se trans-
literira. Kod ćirilice nije tako: u njoj svako (ili gotovo svako) slovo ima
također brojnu vrijednost, često različitu od one u glagoljici, pa odavle
nastaju dva različita puta, kada se glagoljica prenosi u ćčirilicu: ili se
slova naprosto transliteriraju (onako, kako je to činio Kurz, pa na pr. b
znači 2 a v = 3) a onda to u glavama onih, koji su navikli, na »ćiriličko
mišljenje«, izaziva stanovitu nesigurnost i potrebu »preračunavanja« (jer
je v u ćirilici = 2, a b uopće nema brojne vrijednosti), ili se iz jednoga
sistema u drugi prenose ne slova nego brojne vrijednosti, a tada se između
spomenika kida grafijska veza pa sistem transliteracije ostaje nepotpun
ili Bar u tom dijelu narušen. Zato je možda još najuputnije kod brojnih
vrijednosti učiniti izuzetak i u brojeve uopće ne dirati, tako da i u ćirilici,
kada se radi o transliteraciji glagoljskog teksta, brojevi ostanu ispisani
glagoljicom (ako se već ne želi pribjeći pisanju arapskih znakova, koji se
u najboljem slučaju mogu dodavati kao tumač (u zagradama) uz slova,
kojima je broj izvorno u rukopisu zapisan).

Zatim bi se sasvim općenito moglo spomenuti to, što su neke opaske
i neke napomene u notama zaista svedene na najmanju mjeru, i što se
upozorenja (na pr. jezična), koja na jednim mjestima nalazimo, na dru-
gima — gdje bi možda bila potrebnija — gdješto ne mogu naći. Razloge
za to dao je sam izdavač: morao je nastojati, da mu svaka strana teksta
(sa svima notama i napomenama) stane na jednu stranu prijepisa. Tu se,
dakle, radilo u prvom redu o formatu, koji je, čini se, za ovakvo izdanje
ipak bio premalen, i na koji izdavač jamačno sim nije mogao utjecati (tj.
nije mogao utjecati, da se njegov opseg poveća). Da je kojom srećom bilo
moguće prijepis dati u istom formatu u kojem je izašao fototipski tekst,
ove bi teškoće otpale, i tko zna, da li već u drugom svesku ne bismo bi
dobili i mnogo bogatiji kritički i poredbeni materijal, i da li on ne bi
obuhvatio i velik dio onoga, što bi imalo — prema sadašnjem planu —
ući u treći i četvrti svezak, tako da je cijelo djelo moglo imati i tri (a
možda i samo dva) sveska. Kada smo već na ovaj drugi dio zbog ratnih
i poratnih prilika morali čekati punih dvadeset i šest godina, moglo se
počekati još neko vrijeme, da bi se dobilo sve (ili bar sve što je za praktički
rad potrebno, a to je — uz tekst — u prvom redu što potpuniji rječnik,
dok bi historijski dio kao posebna monografija mogao izaći poslije).

Na početku (u uvodu ispred teksta) dan je pregled svih (pa i fragmen-
tarnih) čitanja, koja se nalaze u rukopisu, a zatim je ukratko naveden
(u pregledu) i popis onih mjesta, koja se u ovom evanđelistaru n e nahode
(koja nisu ušla u perikope). U posebnom odjeljku (III, str. XV—XVI)
navedena su i psaltirska mjesta (njih 18), koja se nalaze razbacana tu i
tamo u tekstu. Sve to, uz vrlo savjesnu redakciju, znatno olakšava čitanje
te od As tvori ono, što ovaj spomenik i pored fototipskoga izdanja iz
£. 1929. dosad nije bio: praktičan, vrlo pregledan i vrlo solidan priručnik,
koji će i stručnjaku i početniku vrlo dobro doći. Stručna literatura, koja

 

 

348