ćirilica kao jedino pismo, koje je (uz male izuzetke) imalo i sva slova, koja
je imala glagoljica, i bila je osim toga pismo, koje je još nekako od Jagi-
ćevih vremena imalo naučnu legitimaciju, da u stručnim radnjama zastupa
i u grafiji zamjenjuje glagoljicu. Zato je i Nahtigal uz svoje (fototipsko)
izdanje Sinajskog euhologija (1942) za transliteraciju izabrao ćirilicu, pa
je bilo gotovo prirodno, da je i J. Kurz, koji je sim naslijedio J. Vajsa u
izdavanju As, za transliteraciju izdanja od g. 1929. izabrao ćirilicu.

O samom radu, koji je ovim (II) dijelom uspješno završen, saznajemo
iz izdavačeva predgovora slijedeće: da je u ovom dijelu sadržana samo
transliteracija (s najnužnijim komentarom uz sam tekst, u notama ispod
crte) i da se uz ovaj dio, koji je sada izašao, od istoga djela u pripremi
nalaze ili izrađuju još d va druga dijela, treći — s aparatom varijanata
iz različnih evanđ. tekstova, citata i ulomaka s potrebnim objašnjenjima,
s cjelokupnim kritičkim aparatom i s punim indeksom riječi za cijeli tekst
(sa frazeološkim nijansama i t. d:), i četvrti — koji će obuhvaćati iscrpnu
monografiju o historiji samoga spomenika i o svemu, što je o njem bilo
poznato ili što bi o njem trebalo znati (uključujući ovamo i jezik, pismo,
odnose prema ostalim srodnim spomenicima, i sl.). Nadalje se saznaje, da
autor na tom poslu radi već od g. 1926, da je sam tekst po više puta kola-
cionirao i da je radi njegova poređenja s originalom u tri navrata odlazio
u Rim, i da mu je ondje bilo dopušteno da radi na rukopisu i onda, kada
je inače knjižnica za ostale bila zatvorena. Ondje je utvrdio također, da
vlaga i plijesan nažalost i dalje šire svoj razorni utjecaj na rukopis (str. X)
i upozorio je upravu Vatikanske biblioteke, da to širenje po mogućnosti
spriječi.

Samo izdanje priređeno je vrlo brižljivo: svakoj strani izvornoga
teksta odgovara posebna strana u transliteraciji (s oznakama redaka, s foli-
jacijom po kolonama i s naznakama evanđelja i poglavlja, odakle je uzet
koji tekst). U notama ispod teksta dodano je sve, što je potrebno iz opisa
teksta, često s upozorenjima na neke nepravilnosti ili na neka neobična
mjesta (kao što su, na pr., izostavljanja jera, obojenost i oblik inicijala,
oblik nekih slova, neobičniji slučajevi kod rastavljanja riječi, ligature,
koje su u tekstu razriješene, zatim — nije li tekst pisala druga ruka, pa
— različni dodaci sa strane i ispod teksta, i t. d.). Razmjerno značenju i
veličini inicijala uzeta su i u ćirilici verzalna slova različite veličine. Inter-
punkcija (pa i griješke različite vrste) ostavljeni su onako, kako ih je izda-
vač našao u originalu. Gdje god je bilo za to mogućnosti, ono što je pisano
sitnijim pismom, štampano je sitnijim slogom. Nije to, međutim, učinjeno
kod kalendara, i on je (iz razloga, koji su u predgovoru izneseni) štampan
običnim pismom (naravno, s potrebnim upozorenjima ispod crte). I nad-
slovni znaci ostavljeni su, gdje god se to moglo, onako kako su bili zabi-
lježeni u rukopisu.

Od medostataka — a i tih, kao i u svemu što je ljudsko, mora da bude
— moglo bi se spomenuti to, što su i brojevi transliterirani. Što to znači,
jasno je svakomu, tko se nešto više bavio rukopisima na jednom prije-
laznom, čiriličko-glagoljskom području: onaj neprestani, nelagodni znak
pitanja, je li izdavač tu, na tom mjestu, bio dovoljno točan, nije li mu se,
slučajno, ipak potkrala griješka, i je li vrijednost, koju daje, zaista »gla-

 

 

347