je netko — uzmimo tamo od J. M. Schleyera i L. Zamenhofa pa na
ovamo — stvarao umjetno, samo što je kreativni akt kod Križanića
bio manje apstraktan i manje sistemski namjeran. On je stvarao ne
zato što je želio da stvara — da stvori neki novi, u ovom slučaju me-
duslavenski, sustav u jezičnom sporazumijevanju, nego je stvarao zato
što nije mogao da ne stvara, ako je želio da oba sistema, i hrvatski i
ruski — i onaj treći, njima nadređeni, koji im je u svojim osnovima
imao biti zajednički — spoji u jednu cjelinu i učini ih razumljivim
Rusima, do kojih mu je u prvom redu bilo stalo.

Kod redakcija pak prevladava težnja da se nešto strano što se
preuzima u svoj sistem nekako na svoj način sebi prilagodi. Križanić
je sebi nametao tuđi sistem, a kod redakcija se tuđi sistemi prilago-
uju onome što je vlastito, indigeno, svoje. Ovo se, među ostalim, vidi
i kod glagoljskih tekstova u kojima se (na ikavskom ili pretežno ikav-
skom području) & gdješto zamjenjuje sa i i u oblicima kao što su
3člo (u zn. »vrlo«, što daje zilo) ili včdčv», koje se kadšto (i značenj-
ski!) iskrivljuje u vidčv», vidiv», itd.

Kako je, dakle, bilo sa ruskom redakcijom u hrvatskim glagolj-
skim iknjigama? Njezina je vanjska, pojavna geneza prilično jasna i
uglavnom poznata. Već je Jagić pisao o tome kako je Glavinić nasto-
jao da hrvatsko katoličko svećenstvo koje se u crkvi služilo slaven-
skim jezikom dobije knjige koje su mu bile prijeko potrebne — u
prvom redu misal i brevijar — i da je taj posao, kada se Glavinić nije
mogao odlučiti da ode u Rim, bio povjeren Rafaelu Levakoviću, koji
ga je prihvatio te 1631. izdao misal i 1648. brevijar. Zanimljiv je raz-
vojni put ovih izdanja i izdanja koja su poslije njih slijedila (Paštri-
ćeva 1688. i 1706. i Karamanov misal 1741). On je — po neujednače-
nosti — zanimljiviji-kod misala nego kod brevijara. To je i razumljivo:
misal je po sebi, sa svojim starim lekcijama, i jezički više neujedna-
čen nego brevijar, što se svodi i na to da je prvo što su Levaković i
Karaman izdavali bio upravo misal, i tek poslije njega je (kod Levako-
vića) slijedio brevijar.

 

1 Jagić i drugi zmjeravali su Levakoviću što nije bio dosljedan,
što je pisao soveršenie i sa ženoju, vozdahnu, vrime i vetar, no on je
misal prema svojem najboljem znanju složio onako kako je to tražila
Kongregacija de Propaganda Fide, Jezički kod Levakovića treba raz-
likovati tri elementa, onaj osnovni, tradicionalno crkvenoslavensko-
-čakavski, zatim kajkavski, koji se u njega — kao kajkavca — tu i
tamo pojavljuje kao neutralizacija tradicionalnoga (i suvremenoga)
čakavskoga, i onaj treći što ga je preko svojih komisija i u svojim in-

215