tencijama smatrala shodnim i dobrim spomenuta Kongregacija de
Propaganda Fide. Odatle Levakovićevo kajkavsko vu grad», vu svetij
grad», vu vas uz čak. va dvor, sa slugami, ka učenikom, pa ta, sa (za
m. rod) i rusko (rusinsko) ko Kaiji, so stražami, stoklenica, sovet,
sotvori, na semert ili hibridno sa želčiju, povinan e(st) semerti, so
kletvoju, sa bč so Isusom, lastac on» i lestv gorša itd. Ako se k tomu
dodaju neki netradicionalni oblici kao što su predadet (se) mj. prčda-
stb, da vidimo, da ugotovimo, trebuemo svedetelij, da slizet . . . i verne-
'mo emu, i ako se oni isporede sa tradicionalno hrvatskim usapših, sat-
nik, prešad, pravadnik, pristupal', manas» (gpl.) i sl., dobiva se zaista
dojam da Levaković svojem zadatku nije bio dorastao i da bi to Glavi-
nić ili Mrnavić bili bolje učinili. Međutim ipak neće biti tako. Istina, on
je onako kako je to — dosta neodlučno — i u pravopisu činio, nastojao
da jezik približi onima kojima je bio u crkvi namijenjen, no kako nije
mogao bez starijih glagoljskih predložaka, osnova mu je ostala čakav-
ska, samo ju je on tu i tamo aktualizirao. Kako je došlo do rusifika-
cije, danas je — poslije istraživanja Japundžićevih' i dr. — prilično
jasno, i Levakovićeva krivnja podjednako što se tiče uvođenja ruskih
oblika kao i što se tiče nedosljednosti u tom poslu, u našim očima po-
staje sve manja, a oblici s prefiksima voz- i vo-, kojima se počešće
služi, zadobivaju stilistički kolorit nalik na onaj što ga, recimo, -št-
ima u suvremenom književnom ijekavskom govoru na mjestima na
kojima inače stoji -ć (u opšti, opština, uopšte pored opći, općina, uopće
i sl.). Jagić piše da je Levakoviću u poslu oko ispravljanja (čitaj rusi-
ficiranja) glagoljskih knjiga »pomagao« maloruski unijatski biskup
Matija Terlecki, no na drugom mjestu i sam kaže da »Levaković sam
kao da nije u duši odobravao prevelike rusifikacije crkvenog jezika«
te uz put citira i Levakovićeve riječi »Az sotvorih jako poveljeno mi
bist, a udobnčje b&še mne obćim jazikom našim pisati«.? Japundžić
jasno — ili bar između redaka jasno — navodi da je svemu tomu za-
pravo bila kriva jednostranost rimske Kongregacije, koja je u komi-
siju, koja je imala odlučivati o knjigama što će se upotrebljavati u
zemljama sa slavenskim obredima, imenovala sve same Ukrajince,
koji su, istina, bili unijati, ali ni sami nisu bili vrlo obrazovani i nisu
umjeli ući u bit posebne varijante crkvenog jezika koji se razvio u
hrvatskim glagoljskim spomenicima. Japundžić, koji je vršio istra-
živanja u arhivima Propagande, otvoreno kaže da Levaković, što se

! M. Japundžić, Matteo Karaman (1700—1771) arcivescovo di Zara,
Excerpta e dissert. ad lauream, Roma 1961 (Pontif. Inst. Orient. Stud.),

% V. Jagić, Hrvatska glagolska književnost, u: B. Vodnik, Povijest
hrvatske književnosti I, Zagreb 1913, str. 49.

216