Zanimljivo je, da su i Parčič i Štefanić (u Hrvatskoj enciklopediji 3,
290) pretpostavljali, da je knjiga, kojoj je pripadao taj fragmenat, mogao
biti brevijar, i da je taj brevijar imao biti stariji od dosada poznatog naj-
starijeg štampanog glagoljskog brevijara (Baromićevog). Prošle je godine
talijanski slavist Luigi Cini u Knjižnici sv. Marka u Mlecima zaista našao
takav štampani brevijar.

Druga je radnja, kao što se po naslovu vidi, odlomak iz disertacije,
na osnovi koje je o. Gregov dobio doktorat na teološkom fakultetu u Za-
grebu.

 

Običaj je kod disertacija, ako se jedan njihov dio štampa, da se za
štampu odabire poglavlje, koje je ako ne najbolje, a ono barem jednako
dobro -kao što su dobra i ostala, koja se ne štampaju. Svrha je tomu, da
se takvim radom pokaže, da je kandidat zaista zavrijedio počasni naslov,
koji mu daje fakultet. Ako se to uzme u obzir, onda niveau takvih diser-
tacija u posljednje vrijeme kod nas mora ozbiljno zabrinuti.

Osnovno je kod naučnog rada, da u građi treba biti egzaktan i da sva
citiranja moraju biti pouzdana. Kada se radi o starim tekstovima, to se
očituje u prvom redu u načinu kako se oni prepisuju. Gregovu je kod
toga mogao kao uzor poslužiti rad Štefanićev, koji mu je bio poznat, dok
se na nj osvrnuo (na str. 40, jednom inače metodički sasvim umjesnom
primjedbom). Štefanić je stranu po stranu svojih snimaka (koje su k tomu
dosta slabo čitljive) točno transliterirao, tako da od te transliteracije jed-
nako može imati koristi i slavist, i liturgist, i svaki drugi, koga bi taj
tekst zanimao. Gregov međutim svoj kalendar nije transliterirao, već ga
je samo transkribirao, i to tako površno i neznalački, loše, da je time
svojem radu, koji je inače imao ozbiljne intencije, u očima naučenjaka
oduzeo — blago rečeno — svaku vrijednost.

Da to pokažem, prijeći ću preko mnogih stvari, koje inače u nauci
nisu dopustive, a ovdje se ipak nalaze. Prijeći ću na pr. preko toga, da
na nekim mjestima izostavlja, a na nekima krivo piše vremenske i crkve-
ne oznake iznad i ispod kalendara: one za nj nisu bile važne, pa ih je
zato izostavljao i kojekako pisao (premda se, naravno, postavlja pitanje,
zašto ih je tada uopće pisao). Prijeći su i preko toga, što Šebestična
pretvara u Šebastijana (20.1,-a za siječanj ima i snimku — jedinu,
koju. iz kalendara donosi u svojoj radnji), Naštažič u Naštazija
(2. V), Felicič u Filicija (30. V), Elisavtu u Elizabetu (2.
VII), Pantelčona u Pantalčona (27. VII), Zmaragda u Sma-
ragda (8 VIIl), Frančiska u Frančiška (4. X), Dčonožić u
Dčonižija (9. X), Francička u Frančiška (l1. X), Emriha
u Emrika (5. XI), Krsogoa u Krzogoa (24. XI) itd., ili — a to
je već veće odstupanje (za koje je trebalo dati tumač) što Maksimićna
pretvara u Maksimilijana (14.IV), Silverićč u Silvestrija
(21. VI. mj. 20. VI, Nikomedić u Nikademija (15. IX) i sl, da
se ne govori o tome, da duplksp ne može biti dupalsk' (6. 1) ili gen.
pl. krušiik,, korunnikp — krunjenih' (9. ID ili korun-
nenih' (8. XI). No to i nije ono najteže, što mu se u tom radu mora pri-
govoriti.

 

57