-V. BADURINA STIPČEVIĆ 53 Croatica 37/38/39/1992/1993.

Novljanskom brevijaru iz 1495. i u tiskanima Baromićevu brevijaru iz 1493.
i Brozićevu brevijaru iz 1561. godine. Izvori naših zborničkih tekstova na-
laze se među tekstovima grčkobizantskoslavenske provenijencije, dok su
predlošci brevijarskih legendi zapadnoga, i to latinskog porijekla. Teksto-
loška obrada legendi — u kojoj sam posebice obradila zborničke legende,
njihov međusobni odnos i odnos prema predlošku, zatim brevijarske le-
gende, njihov međusobni odnos i odnos prema predlošku, kao i među-
odnos zborničkih i brevijarskih legendi — pružila je zanimljive rezultate
o kojima bih htjela ovom prilikom izvijestiti.

Tekstualna usporedba zborničkih legendi pokazala je veći broj slič-
nosti na temelju kojih možemo zaključiti da oba zbornička teksta pripa-
daju istoj redakciji, kao u primjeru:

I potom' na [vs]aki prazdniku na velikuju noć i petiko[sti]
b(la)ž(e)ni Antonii oblača/še se v' s]tihars s(ve)t(a)go P(a)vla i [ra-
dovjaše se vsigda ho[deći v nemo]. Fg 2c

I potom' na vsaki dan' prazdnika i na veliku noć' i na petikosti
bila)ž(e)ni An'ton' oblačaše se va abit' s(ve)toga Pavla i radovaše
se vsagda hodeći v nem'. Žg 84v

Kao autor jedne i druge legende navodi se neki notar Lav, koji je
u legendi u Žgombićevu zbomiku spomenut u prologu, a u fragmentarnoj
legendi u kolofonu. Neke podudarnosti među tim tekstovima po kojima
se oni razlikuju od grčkog predloška, pokazuju da su naše legende i
filijacijski bliske, npr: načesta gresti z(e)mlju nohti Fg 2b, načesta gresti
zemlju nohti Žg 84r prema šječavro čpiirrev ol Aćovres; p(o)v(e)ić ima
iti na m[€]sto svoe Fg 2b/c, zapovida nima poiti vaspet' na svoe mesto
84 r/v zpoosračev ačrois čoreddetv.

Razlike pak koje postoje među tekstovima možemo pripisati razli-
čitom odnosu njihovih prepisivača prema predlošcima. Fragmentarna le-
genda pisana crkvenoslavenskim jezikom s elementima hrvatskoča-
kavskoga jezika ikavskog tipa pripadala je starijem, konzervativnijem tipu
zbornika, koji je čuvao doslovce prepisane tekstove. Legenda u Žgombi-
ćevu zbomiku pisana je crkvenoslavenskim jezikom s elementima hr-
vatskočakavskoga jezika ekavskog tipa i djelo je prepisivača koji je vrlo
mnogo intervenirao u stanje predloška, pa je time stvorio novi, stilski
obilježen tekst. i grčkoga podrijetla, zatim konstrukcija dativa ap-
solutnog koja dolazi na mjestu grčkog genitiva apsolutnog, participi koji
se sklanjaju kao i grčki participi, poredak riječi koji često ad verbum
slijedi grčki izvornik, kao i neke pogreške u prijevodu — sve to nedvojbe-
no upućuje na grčki predložak slavenskom prijevodu čije hrvatskogla-
goljske tekstove posjedujemo. Potencijalni grčki predložak nalazimo me-
du rukopisima grčke b redakcije prema Bidezu. Ova redakcija, koja je
potvrđena u sveukupno pet grčkih rukopisa, te u po jednom orijentalnom
tekstu, sirskom, koptskom i arapskom, kraća je preradba grčke a verzije,
koja pak predstavlja direktni prijevod Jeronimova latinskog originala.