OCJENE 1 PRIKAZI SLOVO 59 (2009)

prijevod. Od većega broja tiskanih glagoljskih liturgijskih knjiga treba ista-
knuti da prvotisak misala potječe iz 1483. godine, a prvotisak brevijara iz
1491. godine. Ipak, više arhivskih podataka, prema kojima se npr. Biblija
spominje 1480. godine u Belom na Cresu, te u Omišlju na Krku u 15. stolje-
ću, svjedoče nam o tome da je nekoć postojala hrvatskoglagoljska Biblija. I
iz dopisivanja hrvatskih reformatora saznajemo da su tragali za glagoljskom
Biblijom. Naime, nakon Novoga testamenta protestantski djelatnici namje-
ravali su tiskati i cjelovitu Bibliju i tražili su takav glagoljski tekst, koji bi
im služio kao predložak i pomoć pri prevođenju Svetoga pisma, osobito
Staroga zavjeta. Čini se da su tragali za Biblijom Bernardina Frankopana,
koja je vjerojatno nastala 1521. godine.

Danas je u svijetu poznato više primjeraka glagoljskoga Novoga testa-
menta, a ovo suvremeno izdanje izrađeno je prema dobro uščuvanu primjer-
ku iz Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu, koji je knjižnici darovao
Josip Broz Tito 1956. godine. Grafički vrlo lijepo oblikovana edicija sastoji
se od dviju knjiga u zaštitnoj kutiji. Sam pretisak obasiže 894 stranice i u jed-
noj knjizi sadrži prvi i drugi dio Novoga zavjeta koji su prvotno bili zasebno
objavljeni. Pretisku je priložen list koji nam ilustrira glagoljska slova tiska-
na prema zamisli Stipana Konzula probno u Niirnbergu 1560. godine, a isto
su tako priložene i tablice glagoljskih slova i ligatura iz Novoga testamenta.
Druga knjiga kompleta sadrži opširan pogovor u kojem priređivač pretiska
Alojz Jembrih detaljno i na temelju novih istraživanja opisuje sve etape rada
hrvatskih protestanata na prevođenju Novoga zavjeta. Dokumentirano opi-
suje i pripreme oko uređenja i rada tiskare u Urachu. Pretiskom glagoljsko-
ga Novoga testamenta iz 1562./63. Alojz Jembrih nastavio je višegodišnji
trud oko priređivanja pretisaka izdanja uraške tiskare.

Pogovoru su dodana i dva priloga, Konzulov glagoljski autograf prob-
noga prijevoda 9. glave Ivanova evanđelja i 1. glave Djela apostolskih, i to
u presliku i latiničnoj transliteraciji Vesne Badurina-Stipčević, kao i suvre-
meni hrvatski prijevod Trubarova njemačkoga predgovora, koji je načinila
Marina Miladinov i koji se ovdje prvi put objavljuje u cjelini. Konzulov
probni prijevod iz 1560. godine, koji se razlikuje od otisnutoga teksta, do-
kumentirano pokazuje prevoditeljski način rada.

Mnogostruka je kulturna i književna vrijednost glagoljskoga Novoga te-
stamenta iz 1562./63. godine. Njegovim ponovnim izdavanjem ovaj će knji-
ževni spomenik postati dostupan široj znanstvenoj javnosti. Nezaobilazno je

365