OCJENE 1 PRIKAZI 'SLOVO 59 (2009)

snosti i sukobima. Glagoljska izdanja Novoga zavjeta preveli su i redigirali
Stipan Konzul Istranin i Antun Dalmatin. U prevođenju i korekturi poma-
gali su im suradnici, većinom glagoljaši, Juraj Juričić iz Vinodola, Istrani
Juraj Cvečić, Matija Živčić, Ivan Fabijanić i Frane Hlej iz Gradišća, a u
prevodilačkom su timu, na Trubarov prijedlog nakratko sudjelovali i Matija
Popović i Ivan Maleševac iz Bosne odnosno Srbije. Kako se može zaključiti
iz korespondencije, ti su biblijski djelatnici radili na prijevodima na više
mjesta, u Urachu, Ljubljani i Istri.

U predgovoru prvoga dijela Novoga testamenta autori Konzul i Dalmatin
napominju da prevode Sveto pismo na jezik koji bi bio prihvatljiv čakavcima,
štokavcima i kajkavcima i koji sami nazivaju »općeni, sadašnji i razumni
hrvacki jazik«. S obzirom na podrijetlo hrvatskih prevoditelja i korektora,
koji su većinom potjecali s čakavskoga govornoga područja, i koji su bili
ukorijenjeni u hrvatsku glagoljašku tradiciju, tekstovi Novoga testamenta u
svojoj osnovi imaju čakavski supstrat, ali i elemente štokavskoga, crkveno-
slavenskoga te slovenskoga jezika. U istom predgovoru autori su spomenuli
iz kojih su predložaka prevodili: »Začeli jesmo Novi Testament iz najbolega
latinskoga, vlaškoga, nemškoga i kranjskoga tlmačenja u hrvacki jezik tlma-
čiti.« Ne spominju izrijekom prethodne hrvatske biblijske prijevode potvrđe-
ne u latiničnim lekcionarima ili u glagoljskim liturgijskim knjigama. Jezična
istraživanja pokazuju da je upravo Lekcionar Bernardina Splićanina tiskan
prvi put 1495. godine u Veneciji i_pisan hrvatskočakavskim, mogao biti je-
dan od predložaka Novoga testamenta. Usporedba pak probnih prijevoda i
otisnutoga teksta u Novom testamentu pokazuje znatne razlike u jezičnom
oblikovanju i upućuje da su probni listovi slijedili tradiciju blisku hrvatsko-
crkvenoslavenskim prijevodima iz glagoljskih liturgijskih knjiga.

U povijesti prevodenja Bib/ije na hrvatski jezik ovomu izdanju Novoga
zavjeta pripada istaknuto mjesto, jer je to prvi tiskani hrvatski prijevod no-
vozavjetnih tekstova na narodnom jeziku. Nastao je na tragu glagoljaške
tradicije i hrvatskih biblijskih prijevoda koji se nalaze u latiničnim lekci-
onarima i glagoljskim knjigama. Među glagoljašima Biblija nije sačuvana
kao zasebna knjiga, već je njezin prijevod potvrđen u brevijarima i misa-
lima. Tridesetak glagoljskih brevijara i preko dvadeset misala, rukopisnih
i tiskanih, koji potječu iz razdoblja od 13. do polovice 16. stoljeća sadrže
biblijska čitanja iz kojih možemo rekonstruirati hrvatskoglagoljski biblijski

364