Milan Mihaljević, Jezik kanona mise u Kožičićevu Misalu hruackom FLUMINENSIA, god. 24 (2012) br. 1, str. 157-183 159 2. Razlike među drugim misalima Izuzme li se uobičajena grafijska, fonološka i morfološka šarolikost među hrvatskoglagoljskim kodeksima,? leksičke su i tekstološke razlike među ostalim spomenicima male. Najčešće je riječ o ispuštanju ili dodavanju veznika i, znatno rjeđe čestica že ili bo te o ispuštanju koje druge riječi u pojedinom kodeksu. Hrvojev misal redovito odnosnu zamjenicu iže zamjenjuje sa ki, a u tome mu se često pridružuju Metr, Vb, i Segn. Nekoliko je značajnijih razlika koje treba istaknuti. U molitvi Te igitur Vat, i Lab, prevode per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum kao i(su)somb h(resto) mo s(i)nom' tvoim', dok ostali misali imaju latinskomu vjerniji tekst is(u)h(r&st)om8/i(su) somo h(resto)mb s(i)nom' tvoim' g(ospode)mb n(a)šim». Vb, umeće g(ospode)mb n(a)šimo ispred s(i)nom' tvoim'. Jedino Vat, ima daenie (za lat. dona), Oxf, danie, a svi ostali oblik danić. U istoj molitvi iza riječi iže? deset misala dodaje voleii tvoeii, čega nema u latinskom tekstu.“ Misali južne skupine Nov, Berl, BrOxf i Hrv izostavljaju među onima za koje se prinosi misa spomen zemaljskoga vladara i se vl(a)diku n(a)šim' + im(e) r(eke) kojega nema ni u latinskome, a Metr ga ima u drukčijem obliku i s' gospodu n(a)šu - im(e) r(eko).? U spomenu živih, nakon pomeni g(ospod)i rabi i rabine tvoe, tri misala dodaju domina spomen pisca i to Vb,: im'n6 nedos'toinomu rabu t'voemu m(i)l(o)s'tivo budi, Met matić ki to pisa te Par: i stipana pisca.'' U trećoj molitvi Communicantes, umjesto vsegda/ vsagda (lat. semper), Nov, Berl, Roč, Oxf,, BrOxf, Vb,, N, Hrv, Par, Pt, Modr imaju vinu, Vb, prisno, dok je u Brib ta riječ ispuštena. Latinski tekst Dei et Domini nostri, četrnaest misala prevodi vjerno kao b(og)a i g(ospod)a, Vb, i Metr kao g(ospod)a b(og)a, a Vat,, Hrv i Lab, samo kao g(ospod)a. Latinsko meritis šest misala prevodi riječju dostoćniem',"' a ostali utežanieme. U istoj molitvi stariji prijevod latinskoga muniamur auxilio glasi shranim se pomoćid, a u mlađem prijevodu zaod&jem' se'? / zaodćem' se"* / zaodćem se“* / zaodeždem se'5 / zaodeem se'“ / zaodiem se!' pomoćiti. U molitvama Te igitur i Quam 5_ Primjerice: (ne)bilježenje apostrofa ili štapića; bilježenje jata ili njegovih refleksa; smjenjivanje štapića, a (i e) i praznine u primjerima kao što su s» - sa: katoličeskie — katoličaskie - katoličskie, čestiteli — častiteli - čestiteli, vsogda - vsagda itd.; smjenjivanje o - u (katuličeski); smjenjivanje k - h u riječima: okrest+ - ohrosto, krostočni - hrestočni; smjenjivanje dugih i kratkih pridjevskih oblika: svetu - svetu, katoličaskući - katoličasku, stezanje u instrumentalu jednine: vsedi - vsu; smjenjivanje u akuzativu množine zamjeničnih oblika vi - vase i ni - nase; supojavljivanje starijih (crkvenoslavenskih) i mladih (hrvatskih) pridjevskih nastavaka: bož(v)stvenago - bož()stvenoga, vsemogućumu - vsemogućemu itd. % UKopi NY nedostaje početak kanona, pa tako i ovo mjesto. Hrvi tu ima ku. UN taj je tekst dodan na margini, a u ostalih devet misala dio je izvornoga teksta. Što se vjerojatno odnosi na krčke knezove (Frankopane). 'Toga, naravno, nema u latinskome tekstu. !! To su Vat,, Lab,, Lab,, Metr, Vb, i Par. *2 Nov. 13 Berl, Vat,, BrOxf, Hrv. *4 pt, Modr. 15 'Roč, Lab,, Brib, Vb,. ON 17 Segn. 10