Milan Mihaljević, Jezik kanona mise u Kožičićevu Misalu hruackom
FLUMINENSIA, god. 24 (2012) br. 1, str. 157-183 159

 

2. Razlike među drugim misalima

Izuzme li se uobičajena grafijska, fonološka i morfološka šarolikost među
hrvatskoglagoljskim kodeksima,? leksičke su i tekstološke razlike među ostalim
spomenicima male. Najčešće je riječ o ispuštanju ili dodavanju veznika i, znatno rjeđe
čestica že ili bo te o ispuštanju koje druge riječi u pojedinom kodeksu. Hrvojev misal
redovito odnosnu zamjenicu iže zamjenjuje sa ki, a u tome mu se često pridružuju Metr,
Vb, i Segn. Nekoliko je značajnijih razlika koje treba istaknuti. U molitvi Te igitur Vat, i
Lab, prevode per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum kao i(su)somb h(resto)
mo s(i)nom' tvoim', dok ostali misali imaju latinskomu vjerniji tekst is(u)h(r&st)om8/i(su)
somo h(resto)mb s(i)nom' tvoim' g(ospode)mb n(a)šim». Vb, umeće g(ospode)mb n(a)šimo
ispred s(i)nom' tvoim'. Jedino Vat, ima daenie (za lat. dona), Oxf, danie, a svi ostali oblik
danić. U istoj molitvi iza riječi iže? deset misala dodaje voleii tvoeii, čega nema u
latinskom tekstu.“ Misali južne skupine Nov, Berl, BrOxf i Hrv izostavljaju među onima
za koje se prinosi misa spomen zemaljskoga vladara i se vl(a)diku n(a)šim' + im(e) r(eke)
kojega nema ni u latinskome, a Metr ga ima u drukčijem obliku i s' gospodu n(a)šu - im(e)
r(eko).? U spomenu živih, nakon pomeni g(ospod)i rabi i rabine tvoe, tri misala dodaju
domina

 

 

spomen pisca i to Vb,: im'n6 nedos'toinomu rabu t'voemu m(i)l(o)s'tivo budi, Met
matić ki to pisa te Par: i stipana pisca.'' U trećoj molitvi Communicantes, umjesto vsegda/
vsagda (lat. semper), Nov, Berl, Roč, Oxf,, BrOxf, Vb,, N, Hrv, Par, Pt, Modr imaju vinu,
Vb, prisno, dok je u Brib ta riječ ispuštena. Latinski tekst Dei et Domini nostri, četrnaest
misala prevodi vjerno kao b(og)a i g(ospod)a, Vb, i Metr kao g(ospod)a b(og)a, a Vat,, Hrv
i Lab, samo kao g(ospod)a. Latinsko meritis šest misala prevodi riječju dostoćniem',"' a
ostali utežanieme. U istoj molitvi stariji prijevod latinskoga muniamur auxilio glasi
shranim se pomoćid, a u mlađem prijevodu zaod&jem' se'? / zaodćem' se"* / zaodćem se“* /
zaodeždem se'5 / zaodeem se'“ / zaodiem se!' pomoćiti. U molitvama Te igitur i Quam

 

 

5_ Primjerice: (ne)bilježenje apostrofa ili štapića; bilježenje jata ili njegovih refleksa; smjenjivanje štapića, a (i
e) i praznine u primjerima kao što su s» - sa: katoličeskie — katoličaskie - katoličskie, čestiteli — častiteli - čestiteli,
vsogda - vsagda itd.; smjenjivanje o - u (katuličeski); smjenjivanje k - h u riječima: okrest+ - ohrosto, krostočni -
hrestočni; smjenjivanje dugih i kratkih pridjevskih oblika: svetu - svetu, katoličaskući - katoličasku, stezanje u
instrumentalu jednine: vsedi - vsu; smjenjivanje u akuzativu množine zamjeničnih oblika vi - vase i ni - nase;
supojavljivanje starijih (crkvenoslavenskih) i mladih (hrvatskih) pridjevskih nastavaka: bož(v)stvenago -
bož()stvenoga, vsemogućumu - vsemogućemu itd.

% UKopi NY nedostaje početak kanona, pa tako i ovo mjesto.
Hrvi tu ima ku.
UN taj je tekst dodan na margini, a u ostalih devet misala dio je izvornoga teksta.
Što se vjerojatno odnosi na krčke knezove (Frankopane).
'Toga, naravno, nema u latinskome tekstu.
!! To su Vat,, Lab,, Lab,, Metr, Vb, i Par.
*2 Nov.
13 Berl, Vat,, BrOxf, Hrv.
*4 pt, Modr.
15 'Roč, Lab,, Brib, Vb,.
ON
17 Segn.

10