Milan Mihaljević, Jezik kanona mise u Kožičićevu Misalu hruackom
160 FLUMINENSIA, god. 24 (2012) br. 1, str. 157-183

 

oblationem latinski glagol digneris preveden je u starijemu prijevodu kao račiši, a u
mlađemu kao spodobiši.'* Osim toga, u prvom slučaju starija inačica prijevoda ima stroiti
račiši, a mlađa ustroiti spodobiši.' U molitvi Quam oblationem prema da nam' budet', kako
imaju drugi misali, u Vb, i Metr stoji da budete n(a)mb.*' U završetku te molitve ista dva
misala tekst g(ospod)a n(a)šego i(su)sa h(rest)a / is(u)h(rest)a proširuju u g(ospod)a b(og)a
n(a)šego isusa kr''ta Vb,, odnosno g(ospod)a b(og)a n(a)šego is(u)sa h(rest)a Metr. U
drugom dijelu posvete (Simili modo) latinski prilog item Vat,, Lab, i Par preveli su kao i

 

 

   

paki že, Metr i Vb, izostavljaju na tom mjestu česticu že, a ostali misali imaju novije:
takožde (Berl, Roč, Lab,, Brib, NY, N, Oxf,, Vb,), takožde i (BrOxf), takofe (Nov), takoe
(Vat,, Hrv, Pt, Modr, Segn). U molitvi Unde et memores Vat,, Nov, Lab,, Lab,, Oxf,,
BrOxf, Par i tiskani misali Pt, Segn i Modr za lat. et Calicem salutis perpetua imaju i čašu
večnago sp(a)senić, dok ostali misali usklađuju red riječi prema latinskome, te imaju i
čašu sp(a)senić večnago."' U idućoj molitvi Supra quae latinski tekst summus sacerdos tuus
Melchisedech Vat, prevodi kao visoki erči tvoi izostavljajući ime Melhisedek. S njime se
slaže i Lab,, a Par dodaje i ime rastavljeno kao melhi sedeke. Ostali misali prevode to
mjesto kao veliki erći tvoi melhised&ke/me&lhi sed&ke/melhisedeko/melhi sed&ko/melhi
sedeko/melhi sedeko/melhisedčke. U završetku molitve Supplices te rogamus latinska je
imenica gratia u nekim je misalima prevedena kao bl(a)godetiti (Vat,, Nov, Kop, Hrv,
Lab,, Lab,, Pt, Modr, Segn, BrOxf, Par),*' a u ostalima mlađim oblikom m(i)l(o)stiti.* U
spomenu mrtvih riječ oče (za lat. etiam) zamijenjena je u nekim misalima sa: takožde
(Roč, Brib, Oxf,), takoje (NY) ili takoe (Berl, N, Vat.), a u Segn je premještena iza vokativa
gospodi koji u drugim misalima dolazi neposredno iza nje. U istoj molitvi ispred rabi i
rabine tvoe (lat. famulorum, famularumque tuarum) neki misali dodaju imenicu duše, pa se
tako dobiva: duše rabi i rabine tvoe (Nov, Kop, Pt, Modr) ili ispravnije duše rabe i rabino
tvoihe (Oxf,,*'! Segn), a Vb, ne dodaje duše, nego prilog takožde. U sljedećoj molitvi Nobis
quoque latinski tekst famulis tuis Vat,, Kop, N, Lab;, Metr, Vb, i Par proširuju kao rabomo
i rabinamo tvoimo, a ostali imaju, latinskomu vjernije, samo rabomb tvoim». U istoj
molitvi, pri nabrajanju apostola i mučenika, samo Vat, i Lab, ispuštaju agnieu (lat.
Agnete), a Par, Hrv, Metri Vb, dodaju popisu i fumieti.

 

18 Vidi dolje.

9 Zalat. regere digneris.

20 Zalat. ut nobis .. fiat.

71 Jedino Metr, umjesto čašu, ima češu, a u Kop taj dio kanona nedostaje.

22 Hrvi BrOxf dodaju iza toga oblik posvojne zamjenice drugoga lica tvoeti, a Par trećega lica ego, čega nema
ulatinskome.

23 Metr i Vb, dodaju iza toga zamjenicu tvoeti, a Oxf, pridjev nebeskoti.

21 Oxf, ima ispred duše i veznik .

25 Hrv dodaje to ime iza agatoti, a ostali iza cecelieii. Ni u latinskim misalima nije u tom odlomku broj svetaca
ujednačen. ,Eufemiju u kanonu spominju dosta često talijanski misali, uz Eugeniju" (Tandarić, 1979: 12).