Milan Mihaljević, Jezik kanona mise u Kožičićevu Misalu hruackom 160 FLUMINENSIA, god. 24 (2012) br. 1, str. 157-183 oblationem latinski glagol digneris preveden je u starijemu prijevodu kao račiši, a u mlađemu kao spodobiši.'* Osim toga, u prvom slučaju starija inačica prijevoda ima stroiti račiši, a mlađa ustroiti spodobiši.' U molitvi Quam oblationem prema da nam' budet', kako imaju drugi misali, u Vb, i Metr stoji da budete n(a)mb.*' U završetku te molitve ista dva misala tekst g(ospod)a n(a)šego i(su)sa h(rest)a / is(u)h(rest)a proširuju u g(ospod)a b(og)a n(a)šego isusa kr''ta Vb,, odnosno g(ospod)a b(og)a n(a)šego is(u)sa h(rest)a Metr. U drugom dijelu posvete (Simili modo) latinski prilog item Vat,, Lab, i Par preveli su kao i paki že, Metr i Vb, izostavljaju na tom mjestu česticu že, a ostali misali imaju novije: takožde (Berl, Roč, Lab,, Brib, NY, N, Oxf,, Vb,), takožde i (BrOxf), takofe (Nov), takoe (Vat,, Hrv, Pt, Modr, Segn). U molitvi Unde et memores Vat,, Nov, Lab,, Lab,, Oxf,, BrOxf, Par i tiskani misali Pt, Segn i Modr za lat. et Calicem salutis perpetua imaju i čašu večnago sp(a)senić, dok ostali misali usklađuju red riječi prema latinskome, te imaju i čašu sp(a)senić večnago."' U idućoj molitvi Supra quae latinski tekst summus sacerdos tuus Melchisedech Vat, prevodi kao visoki erči tvoi izostavljajući ime Melhisedek. S njime se slaže i Lab,, a Par dodaje i ime rastavljeno kao melhi sedeke. Ostali misali prevode to mjesto kao veliki erći tvoi melhised&ke/me&lhi sed&ke/melhisedeko/melhi sed&ko/melhi sedeko/melhi sedeko/melhisedčke. U završetku molitve Supplices te rogamus latinska je imenica gratia u nekim je misalima prevedena kao bl(a)godetiti (Vat,, Nov, Kop, Hrv, Lab,, Lab,, Pt, Modr, Segn, BrOxf, Par),*' a u ostalima mlađim oblikom m(i)l(o)stiti.* U spomenu mrtvih riječ oče (za lat. etiam) zamijenjena je u nekim misalima sa: takožde (Roč, Brib, Oxf,), takoje (NY) ili takoe (Berl, N, Vat.), a u Segn je premještena iza vokativa gospodi koji u drugim misalima dolazi neposredno iza nje. U istoj molitvi ispred rabi i rabine tvoe (lat. famulorum, famularumque tuarum) neki misali dodaju imenicu duše, pa se tako dobiva: duše rabi i rabine tvoe (Nov, Kop, Pt, Modr) ili ispravnije duše rabe i rabino tvoihe (Oxf,,*'! Segn), a Vb, ne dodaje duše, nego prilog takožde. U sljedećoj molitvi Nobis quoque latinski tekst famulis tuis Vat,, Kop, N, Lab;, Metr, Vb, i Par proširuju kao rabomo i rabinamo tvoimo, a ostali imaju, latinskomu vjernije, samo rabomb tvoim». U istoj molitvi, pri nabrajanju apostola i mučenika, samo Vat, i Lab, ispuštaju agnieu (lat. Agnete), a Par, Hrv, Metri Vb, dodaju popisu i fumieti. 18 Vidi dolje. 9 Zalat. regere digneris. 20 Zalat. ut nobis .. fiat. 71 Jedino Metr, umjesto čašu, ima češu, a u Kop taj dio kanona nedostaje. 22 Hrvi BrOxf dodaju iza toga oblik posvojne zamjenice drugoga lica tvoeti, a Par trećega lica ego, čega nema ulatinskome. 23 Metr i Vb, dodaju iza toga zamjenicu tvoeti, a Oxf, pridjev nebeskoti. 21 Oxf, ima ispred duše i veznik . 25 Hrv dodaje to ime iza agatoti, a ostali iza cecelieii. Ni u latinskim misalima nije u tom odlomku broj svetaca ujednačen. ,Eufemiju u kanonu spominju dosta često talijanski misali, uz Eugeniju" (Tandarić, 1979: 12).