J. VUČKOVIĆ

 

«dnjovjekovni itinerar po Svetoj zemlji SLOVO 67 (2017)

uočiti visoka razina sličnosti u morfologiji slova, duktusu i pravopisnim rješe-
njima, što mu je onda poslužilo kao uporište za zaključak »da su sve ruke
pisale otprilike u isto vrijeme i u istoj sredini« (ŠTEFANIĆ 1970: 5)

Polazeći od zaključka da su sve kodikološke jedinice u Vinodolskome
zborniku ipak nastale u istome kraju i u kratkome intervalu, Štefanić je mjesto
nastanka čitava kodeksa nastojao utvrditi na temelju jezika u njemu zapisanih
tekstova. Pritom je osobitu važnost pripisao činjenici da uz prijepise redigi-
ranih crkvenoslavenskih prijevoda i mlađe tekstove u kojima prevladavaju
elementi književnoga jezika čakavske ili čakavsko-crkvenoslavenske stili-
zacije Vinodolski zbornik sadržava i veći broj čakavskih te čakavsko-crkve-
noslavenskih tekstova koji su protkani i tipičnim kajkavizmima (ŠTEFANIĆ
1970: 5; usp. DAMJANOVIĆ 2008: 139, 143).“ Naime, pri sastavljanju kata-
loga glagoljske građe iz Akademijina arhivskoga fonda (ŠTEFANIĆ 1969.a;
ŠTEFANIĆ 1970) Štefanić se prema pojavi tipično kajkavskih elemenata u
jezično hibridnim glagoljskim rukopisima odnosio kao prema dosta pouzda-
nome pokazatelju da su ti rukopisi nastali na prostoru nekoga prijelaznoga
ili sekundarno miješana čakavsko-kajkavskoga govora (usp. DAMJANOVIĆ
2008: 140-141; RADOŠEVIĆ 2016: 247). Primjenjujući takav interpretativni
obrazac i na Vinodolski zbornik, Štefanić je ustvrdio da su njegove sastavnice
napisane »negdje u užoj Hrvatskoj na granici čakavsko-kajkavskoj« (ŠTEFA-
NIĆ 1970: 10; usp. HERCIGONJA 1983: 339),

lako ne možemo isključiti mogućnost da je Štefanićeva tvrdnja o mjestu
nastanka_ Vinodolskoga zbornika doista točna, upitno je može li se njezina
točnost dokazati isključivo potvrdama kajkavizama u nekoliko zborničkih
tekstova. Naime, određenu sumnju u pouzdanost dijalektološkoga pristu-
pa utvrđivanju geografskoga podrijetla rukopisa u danome kontekstu uno-
se već načelna Hercigonjina (HERCIGONJA 1983: 353) i Damjanovićeva
(DAMJANOVIĆ 1995: 68; usp. DAMJANOVIĆ 2008: 146) razmišljanja o
komunikacijskoj funkciji kajkavizama u jeziku hrvatskoglagoljske nelitur-
gijske književnosti 15. stoljeća. Naime, kroz njihove se radove provlači teza

 
   

4 Za prikaz sociolingvističkoga statusa spomenutih varijeteta vidi: MIHALJEVIĆ 2011: 231
'Ne dovodeći u pitanje tvrdnju da se u Vinodolskome zborniku može prepoznati više »'sigur-
nih' kajkavizama« (DAMJANOVIĆ 1995: 75; usp. HERCIGONJA 1983: 311-313; DAMJA-
'NOVIĆ 2008: 161), Stjepan Damjanović na tragu Julija Derossija i Eduarda Hercigonje
(DEROSSI 1975: 32-33 HERCIGONJA 1983: 353: usp. RADOŠEVIĆ 2016: 247) ipak
upozorava da ponekad »[nlije [...] nimalo jednostavno odgovoriti na pitanje što u pojedinim
povijesnim razdobljima možemo držati kajkavizmom i kako izbjeći nesumnjivoj opasnosti
da nas zavede naš današnji jezični osjećaj« (DAMIANOVIĆ 1995: 68: usp. DAMJANOVIĆ
2008: 146). Za osvrt na propuste u dosadašnjim jezičnim analizama Vinodolskoga zbornika
i poteškoće s kojima se suočavaju pokušaji da se odredi kojim su idiomom pojedini tekstovi
pisani v. KAPETANOVIĆ 2016: 215-217.

 

  

47