'Tanja Kuštović: Jezik hrvatskog protestantskog ćiriličkog Novog zavjeta (1563.)...
FILOLOGIJA 62(2014), 115 —129

 

jektu u okviru kojeg se transliterira i analizira Misal hruacki Šimuna Koži-
čića Benje. Glagolski oblici koji su proučavani jesu prezent, imperativ, fu-
tur I., futur II., aorist, imperfekt, perfekt, pluskvamperfekt, kondicional i
participi. Od participa neće posebno biti obrađen l-particip koji služi za
tvorbu složenih glagolskih oblika i čiji je oblik jednak u svim proučava-
nim tekstovima.

Prezent. Prezentski oblici u tekstu su dobro oprimjereni. Glagol biti koji
se javlja često, bilo za izricanje sadašnjosti, bilo za izricanje prošlosti, u
protestantskom se tekstu i ćiriličkom i glagoljskom javlja kao nenaglaše-
ni oblik (si), prema ostalim tekstovima u kojima nalazimo naglašeni oblik
(esi): ako si ti Sinp Božpi (Pć 4a, Pg 4a): Ako sinp božbi esi (Km 251)'; ti
li si on (Pć 15a, Pg 14b): ti li esi (Km 2r). Nisu rijetki primjeri u kojima svi
tekstovi imaju naglašeni oblik: ja jesam človike (Pć 10b, jesam Pg 10a): az
č(love)ks esamv (Ko18r), pri čemu priređivači protestantskih izdanja ima-
ju i nenaglašeni, a ostali misali naglašeni — dobar same: dobars esame: da
samb ja dobar (Pć 30b, sam Pg 29a): da azb dobari esar1o (Km 15a). U trećem
licu množine nalazimo kod priređivača protestantskih izdanja naglašeni
hrvatski oblik jesu, dok ostali misali imaju hrvatskostaroslavenski oblik
sut: jere slipi jesu (Pć 23a, jesu Pg 22a): slepi suto (Km 431). Kad taj pre-
zentski oblik koriste za tvorbu perfekta, onda u protestantskim tekstovi-
ma imamo nenaglašeni oblik su, a u ostalim misalskim tekstovima nema-
mo perfekt već prezent: su umrli (Pć 3a, Pg 3a): Mrtvi bo suto (Km 3a)!1. Za-
nijekani oblik toga glagola u prvom licu jednine isti je u svim tekstovima
i glasi nisamo, pri čemu Modruški, Senjski i Prvotisak misala imaju oblik
nesamv: nisam dostojan» (Pć 10b, Pg 10a): nisamo dostočn (Km 25v; nćs(a)
mb Mo, Sm, Pt). Drugo se lice razlikuje u upotrebi oblika: nisi: nćsi: nisi nai

š Nenaglašeni oblik u protestantskim izdanjima ipak nije isključiv, što je vidljivo iz
daljnjeg teksta.

9 Broj u zagradi odnosi se na broj stranice u pojedinom dokumentu.

10 Za Kožičićev misal navodi se stranica, a za tekstove Mo, Sm i Pt ako su isti kao
u Km ne navodi se ništa, a ako postoji razlika u glagolu ona se navodi u zagradi, bez
navođenja stranice.

11 1 Vidlgata i Lutherova Biblija na ovom mjestu imaju prezentsku konstrukciju: de-
funeti sunt enim (http://coww.fourmilab.ch/etexts/ewanw/Vulgate/Matthew.html), sie sind ge-
storben_(htip://wrww.biblegateway.com/passage/?search=Matthaeus+2&version=LUTH1545)
pa možemo zaključiti da priredivači protestantskog izdanja slijede jedan od ova dva
navedena dokumenta, dok Kožičić i ostali misali ne slijede Vulgatu, premda su inače
dosljedni u slijeđenju iste. (Vidi tekst: Ceković — Fterović — Žagar 2010). 1 Vilgata i Lu-
terova Biblija uzeti su kao primjer zato što postoji mogućnost da su priredivači pro-
testantskih izdanja imali upravo ove dokumente prilikom priredivanja Novoga testa-
menta. Koji je dokument bio predložak za protestantski Novi testament ni do danas nije
poznato. F. Fancev navodi da su hrvatski reformatori poznavali i upotrebljavali sta-
rije hrvatske prijevode (Fancev 1961a:154) ali ne navodi o kojim je prijevodima riječ.

 

117