'Tanja Kuštović: Jezik hrvatskog protestantskog ćiriličkog Novog zavjeta (1563.)...
FILOLOGIJA 62(2014), 115—129

 

»Jezik tih protestantskih knjiga po svojim je dijalekatskim obilježjima ča-
kavski. Time je baš i autentično glagoljaški. Refleks jata im se koleba izme-
du ikavskoga i ekavskoga. Rječnik je izrazito zapadan, pa ima dosta riječi
kakve se javljaju i u slovenskim govorima. Po tome taj jezik potpuno odra-
žava sredinu u kojoj je kao književni stiliziran. [...] Sustavnim uvođenjem
sinonima proširen mu je dijalekatski obuhvat. Taj je jezik sasvim narodan,
kako se kod protestanata mora i očekivati. Ipak su u njem prisutni i crkve-
noslavenski elementi. Nije ih mnogo, ali nisu samo simbolični. Odatle se ra-
zabire koliko je tradicija hrvatske pismenosti bila srođena sa svojim iskon-
skim liturgijskim jezikom i s jezikom crkvenoga učiteljstva iz kojega je po-
tekla. Tako ga se nisu posve klonili niti oni koji su u novom vjerskom
kretu htjeli dokinuti svaku posebnost svetoga jezika i govor o svetosti
niti običnim, pristupačnim baš svakomu. Niti njima se nije činilo da malo
crkvenoslavenskoga otuđuje riječ Božju od vjernika. To im je naprosto spa-
dalo Svetomu pismu. A moguće je to bilo samo zato jer su bar neki elemen-
ti crkvenoslavenskoga bili neotudiv sastojak hrvatske književnojezične ba-
štine.« (Katičić 2013:92)

Svakako treba spomenuti i jednog od prvih proučavatelja hrvatskih
protestantskih tekstova — Franju Fanceva. U svom radu Jezik hrvatskih pro-
testantskih pisaca 16. vijeka prilog historičkoj gramatici jezika hrvatskoga ili srp-
skoga Fancev je analizirao protestantski Novi testament, i glagoljički i ćirilič-
ki. (Fancev 1916a, 1916b).

U ovom se radu analizira jezik ćirilicom otisnutog teksta (1563.) u od-
nosu na starije hrvatskoglagoljske tekstove. Na temelju analize glagola u
Evanđelju po Mateju u protestantskom ćiriličkom Novom zavjetu? u upo-
redbi s protestantskim glagoljskim Novim zavjetom? (1562.—1563.) i s ti-
skanim misalima: Kožičićevim Misalom hruackim* (1531.), Modruškim mi-
salom5 (1528.), Senjskim misalom“ (1494.), Prvotiskom misala" (1483.) poku-
šat ću ustanoviti koliko se ćirilski tekst razlikuje od navedenih glagoljskih
tekstova, te znače li te razlike drugačiju jezičnu koncepciju u odnosu na
dotad otisnute misale. Ovdje treba napomenuti da su razlike koje dono-
sim između navedenih otisnutih glagoljskih tekstova rezultat zajedničkog
rada s dr. Mateom Žagarom, Ivanom Eterović i Blankom Ceković na pro-

 

 

kodnevnog života i životan, odnosno jezikom kojim se u to vrijeme govorilo i koji je

narod razumio, kako u pogledu rječnika, tako i u pogledu rečenične strukture. Taj je

jezik trebao čim vjernije slijediti prirodni tijek uporabnog govora.«« Hafner 1971:370.
? Kratica: Pć.

 

7 Kratica: Pt.

116