koji su živi od srednjega vijeka sve do XVI. stoljeća, a i kasnije. To dobrim
ijelom pokazuju i apokrifni tekstovi.

Od starozavjetnih apokrifa najpoznatiji i najpopularniji je bio Život
Adama i Eve, od kojega se u srednjem vijeku razvila priča o tzv. krsnom
(križnom) drvetu, tj. o grančici s drveta dobra i zla, a koja je bila usađena na
'Adamov grob. Od nje je istesana greda za Salomonov hram, ali je graditelji
nisu mogli ukrotiti niti ugraditi u hram, a kasnije je poslužila kao križ na
kojem je Krist bio razapet, i to na istom mjestu gdje je bio Adamov grob. Krv
Krista (novoga Adama) tekla je na Adamovu glavu, otkupljujući tako njegov
grijeh, i grijehe čovječanstva. Taj motiv — Golgota i Adamova glava — prešao
je u kršćansku 1kcmogr iju Istoka i Zapada. Od posebnoga su interesa staroza-
vjetne apokalipse i viđenja. Henohova knjiga tajni sačuvana je samo na staro-
slavenskom jeziku. Ta knjiga nije se, doduše, sačuvala među glagoljašima, kao
npr. Abrahamova i Baruhova apokalipsa, apokrif o Josipu Egipatskom, o Mel-
kisedeku itd.

Od novozavjetnih apokrifa najvažniji su oni koji opisuju Isusovo djetinj-
stvo (Protoevanđelje Jakovljevo), a zatim oni apokrifni tekstovi koji govore o
Isusovu djelovanju. Nikodemovo evanđelje bilo je prevedeno s latinskoga na
našem prostoru, odakle je prešlo u slavenske literature. Djela apostolska su
svojevrsni srednjovjekovni pustolovni romani u kojima se opisuje djelovanje i
mučenička smrt pojedinih apostola. Od novozavjetnih apokalipsa važne su,
osobito kao oštra društvena kritika, Bogorodičina apokalipsa, poznatija kao
Hođenje Bogorodice po mukama, i Pavlova apokalipsa.

Reformacija, započeta pobunom i protestom Matije Luthera, kao kulturni
događaj prvoga reda u Evropi XVI. st, nastavljena je njemačkim prijevodom
Biblije, našla je odjeka i u Hrvatskoj, osobito među glagoljašima. Pošto je
Primož Trubar preveo i izdao na slovenskom Novi zavjet (1554), on i Petar
Pavao Vergerije, ranije koparski biskup, nastoje naći prevodioce za hrvatske
biblijske knjige kojima misle kršćansku i protestantsku ideju proširiti na Balka-
nu, vjerujući da će evanđeoska riječ biti najjače oružje u borbi protiv Turaka.
Prijevod Prvoga i Drugoga Dela Novoga Testamenta ostvarili su zajednički, i
potpisali zajednički, Stipan Konzul Istranin i Anton Dalmatin, i to na temelju
dotadašnjih rukopisnih i tiskanih knjiga. Osobito su im dobro poslužili glagolj-
ski misali do tada tiskani (Prvotisak, 1483; provotisak brevijara vjerojatno ma-
nje, ali zato izdanje iz 1493. iz Venecije više), na što se oni u predgovoru i
pozivaju. Služili su se i latiničkim izdanjem hrvatskoga lekcionara (Zborovčić,
1543). Nisu se, dakle, držali Trubarova, ni njemačkoga Lutherova teksta, što
im je Trubar oštro zamjerio, ali nakon toga i prestaje suradnja među njima.
Knjige Novoga Testamenta izašle su na glagoljici (1562-3) i na ćirilici (1563).
Protestanti su prevodili cijeli Stari zavjet, ali ali su samo Proroke latinicom
(1564), od kojih se jedan jedini primjerak čuvao u Austriji, prema kojemu je
Vatroslav Jagić priredio i izdao Vsih prorokov stumačenje hrvatsko (1897). Pro-
testantske knjige su u oštroj borbi za katoličku restauraciju bile paljene i uni-
štavane, ali su se pojedini primjerci, bez naslovne stranice i predgovora, nala-
zili i među glagoljašima.

Kao što su glagoljaši imali tumačenje evanđeoskih perikopa, to su homili-
jari, od kojih su neke prevedene sa češkoga jezika, tako su protestantni izdali
Postilu glagoljicom, ćirilicom, i kao posljednju svoju knjigu, u Regensburgu
1568, na latinici za Gradišćanske Hrvate.

 

  

 

 

 

 

91