evropskoga humanizma, intelektualni potencijal Istoka bio je naj iznad onoga na
Zapadu. Zapad, na žalost, nakon pada Rima nije uspostavio ni duhovno ni političko
jako i čvrsto središte, što nije bio slučaj s Istokom. Osnovica rascjepa izmedu Istoka i
Zapada je bezbroj suprotnosti, od kojih bi one teološke naravi bile zanemarive da su
političke i društvene razlike u ta dva raskoljena svijeta bile prevladane

 

 

Osnovni, najstariji kanonski sloj ćirilometodske pismenosti jest duhovna knjizevnost
Bizanta presađena na jezik Slavena i na slavenski narodni prostor. Slavenske naciona!-
ne adaptacije ćitilometodske baštine u osnovi su vrlo slične. Razlike postoje jedino u
jezičnim redakcijama, Drugačije je s hrvatskom recepcijom čirilometodske baštin
ona je u našem prostoru doživjela znatne promjene: uz osnovni grčki repertorij ona
vrlo rano prihvaća i sličnu knjižnu produkciju latinske duhovnosti i kulture. -

 

Repertorij koji su Konstantin Čiril i Metodije priredili za život slavenske Crkve dijelo:
i« baziran na grčkoj duhovnosti (otačaskije knjigi, Paterik, Homilijar), ali i
ji — što je vrlo značajno -- koja je uvriježena na Zapadu (liturgija sv. Petra). Nakon pro-
gona Melodijevih učenika 885. godine, učenici se sklanjaju dijelom na Istok, a dijelom
su dospjeli u Veneciju koja je pod vidnim utjecajem Bizanta. Vrijeme je to vladavine
Vasilija I. (867—886) i Leona VI, (886—912), careva izrazito sklonih kuiturnim djelat-
nostima. Naravno da su učenici Metodijevi, grčki odgojeni, a dijelom i grčki građani,
mogli nesmetano doći na područje Dalmacije, bizantske teme koja se proteže uskim
pojasom duž Hrvatske

 

   

 

 

Na području liturgije. posebice misnoga obreda, Sveta su braća svjesno izabrala Litur-
giju sv. Petra, znajući da će tako biti njihova misija najbliža liturgijama na Zapadu.'
Tekstovi koji su mladoj crkvi bili potrebni, spadaju u praktičnu književnost. Samo se
po sebi moglo zaključivati da će razvojem misije narasti potrebe za drugačijim višim ti-
pom literature, o kojoj će se pobrinuti novi naraštaj slavenskih misionara, domoroda-
ca. Iz posebnih političkih i društvenih razloga to se ipak nije dogodilo, nego je dapače
kasnije knjiška produkcija postala izrazito pučka, odnosno primijenjena puku više nego
višim i izobraženim strukturama. Čak i one književnosti koje su se razvijale u povoli-
nim političkim prilikama zanemarile su visoku duhovnu literaturu i radije su se posve-
ćivale uredivanju disciplinarnih odnosa ili sastavljanju nacionalnih biografija. Visoka
duhovna literatura, ako je nekome trebala, prevođena je s grčkoga jezika. Za preli
dio potreba mlade Crkve stvorene su zbirke legenda, apokrifa, zborici različitoga zna-
nja, a to je u slavenskim književnostima ostala konstanta, te Slaveni zapravo i nisu raz-
vili one vidove bogate i specifične književnosti, kakva je cvala u grčkim manastirima i
kulturnim središtima do 15. stoljeća

 

 

 

 

   

Ipak, utjecaj bizantske liturgije i njene specifične duhovnosti bio je izrazit i u hrvat-
skoj glagoljaškoj književnosti od njenih početaka, Danas nam je teško odrediti odakle
su sve stizali tekstovi na naše područje: iz Moravske ili iz Makedonije, jer se i jedan i
drugi put odlikuju jednakim ili sličnim osobitostima.

 

Daleko bi nas odvelo nabrajanje tekstova koji su se iz grčkoga jezika, iz bizantske knji-
ževnosti, našli u našoj glagoljaškoj književnosti: dovoljno je naprečac spomenuti poe-
tične tekstove o djetinjstvu i životu Djevice Marije i dječarca Isusa, a zatim uzbudlji
tekstove, pikarske romane, apokrifnih Djela apostolskih. U isto vrijeme iz zapadne

 

 

119