Ivana Eterović: Sintaktičke funkcije participa u hrvatskim protestantskim Artikulima (1562.) Rasprave 42/2 (2016.), . 379-407 riti sukobljene struje, reformatori branili svoju ideju o reformi Crkve. Nakon katoličkoga odgovora Confutatio pontificata, Melanchthon je priredio obra- nu Apologija Augsburške vjeroispovijesti (Apologia Confessionis Augustanae, 1530./1531.) i novo izdanje izvornika (Confessio variata, 1540.),' koji su među temeljnim dokumentima većine današnjih protestantskih crkava.? Augsburška vjeroispovijest objavljena je do 1561. godine u brojnim izdanjima, latinskim i njemačkim (Rupel 1927: 101, 111), a 1562. doživjela je svoje prvo slovensko: i hrvatsko (glagoljičko i ćiriličko) izdanje: Artikuli ili deli prave stare krstianske vere, iz Svetoga pisma redom [u ćiriličkom izdanju redom', nap. a.] postavleni a kratko razumno složeni i stumačeni [...). Sada v 'novć is'latinskoga, nemško- ga i krainskoga jazika va hrvacki verno stlmačeni. Po Antonu Dalmatinu, i Sti- panu Istrianu. [...] V Tubingi, 1562 2. Odnos hrvatskoga protestantskog izdanja Artikula prema slovenskome predlošku Slovenski filolog Mirko Rupel istražio je odnos glagoljičkog i ćiriličkog iz- danja Artikula prema prijevodu Primoža Trubara i utvrdio da su Stipan Kon- zul i Antun Dalmatin gotovo doslovno preveli slovensko izdanje, unatoč tomu što su u jednome trenutku osudili Trubara zbog (ne)pravovjernosti njegove re- dakcije (1929: 276, 278). Trubar je naime u svojem prijevodu združio u jednu cjelinu augsburšku, virtemberšku i sasku redakciju te Apologiju, čime je želio ' Hrvatski prijevod tih dvaju djela objavljen je glagoljicom i latinicom 1564. godine: prije- vod novoga izdanja Augsburške vjeroispovijesti iz 1540. pod naslovom Spovid i spoznanie prave krstičnske vire [u latiničkome izdanju vere, nap. a.] [..]. Sada naiprvo iz latinskoga i nim- škoga čzika va Iirvatski [u latiničkome izdanju hrvacki, nap. a.|; po Antonu Dalmatinu i Stipa- smu Istričninu [u latiničkome izdanju /strianu, nap. a.] istlmačena; prijevod Apologije pod naslo- >vom Bramba augustanske spovodi(). Apologia menovana. Verno tlmačena iz latinskoga čzika va hrvatski, po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istričninu. Latinički prijepis izrađen je prema načeli- -ma dogovorenim i provedenim na projektu Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontek« stu književnojezičnih smjernica XVI. st. (Hrvatska zaklada za znanost, IP-2014-09-6415), u okvi- 1u kojega je i nastao ovaj rad, s tom iznimkom što je pisanje velikoga početnog slova u navo- denju naslova usklađeno sa suvremenom hrvatskom pravopisnom normom. Drugdje u radu do- sljedno slijedim dogovorena transliteracijska načela pri navođenju primjera. Preslik naslovnice glagoljičkih izdanja objavljen je u Nazor 2008: 122-123, a naslovnice latiničkog izdanja Spove- di u Jambrek 1999: 221 Detaljnije o Augsburškoj vjeroispovijesti, njezinu sastavu i hrvatskim protestantskim prije- vodima njezinih izdanja v. u Bilokapić 1984: 21-22; Jambrek 1999: 215-222; ORL 2002: 65-66 > Rupel pretpostavlja da je Petar Pavao Vergerije ,naložio" Trubaru slovenski prijevod još 1555., koji je svjetlo dana ugledao između 11. travnja i 21. svibnja 1562. (Rupel 1927: 102-103). Ujedno isključuje mogućnost da je neki prijevod postojao prije 1559., što znači da je riječ o pr- vome slovenskom prijevodu spomenutoga djela, pri čijem se prijevodu Trubar nije mogao oslo- niti ni na koji domaći predložak. 380