& RASPRAVE Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 42/2 (2016.) UDK 811.163.42'367.625.43 UDK 811.163.42(091) Izvorni znanstveni rad Rukopis primljen 10. X. 2016. Prihvaćen za tisak 24. XI. 2016. Ivana Eterović Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za kroatistiku Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb isankovi(Qffzg.hr SINTAKTIČKE FUNKCIJE PARTICIPA U HRVATSKIM PROTESTANTSKIM ARTIKULIMA (1562.) Prvi hrvatski prijevod Augsburške vjeroispovijesti nastao je 1562. go- dine_zahvaljujući djelatnosti hrvatskih protestanata Stipana Konzu- la i Antuna Dalmatina, koji su preveli slovensku redakciju Primo- ža Trubara i otisnuli je u dva izdanja: glagoljicom i ćirilicom. Uzo- ra na koji su se mogli ugledati pri prevođenju toga djela nisu imali, sto- ga je zanimljivo vidjeti kakav su jezik predvidjeli za ona izdanja koja nisu bila usko vezana uz oltar (kao što je primjerice Novi testament), od- nosno postoji li razlika između jezika namijenjena liturgijskim i nelitur- gijskim izdanjima ili je riječ o jedinstvenoj književnojezičnoj koncepciji. U ovome radu raščlanjuju se sintaktičke funkcije aktivnoga participa prezen- ta i aktivnoga participa preterita I. u glagoljičkome izdanju Artikula kako bi se utvrdilo koji su im status hrvatski protestanti namijenili kao jednomu od ključnih elemenata dotad najprestižnije inačice hrvatskoga književnog jezi- ka. Premda hrvatski prijevod vrlo dosljedno slijedi Trubarov predložak, po- sebno su zanimljivi mnogobrojni primjeri u kojima hrvatski protestanti uvo- de particip na mjesto drugih slovenskih sintaktičkih konstrukcija. 1. Uvod Augsburška vjeroispovijest (Confessio Augustana) religijski je spis koji je sastavio bliski Lutherov suradnik Philipp Melanchthon, a koji je postao službe- nim vjeroispovjednim obrascem luteranskih crkava. Predstavljena je 1530. na državnom saboru u Augsburgu, gdje su na poziv Karla V., koji je težio pomi- 379