1. ETEROVIĆ, J. VELA, Simtaktičke funkcije participa u Misalu SSLOVO 63 (2013)

velik interes i potaknula sustavnija istraživanja u novije doba. Na tragu svo-
jih prethodnika koji su naslutili i pokazali da se Kožičićeve riječi o nužnosti
popravljanja jezika liturgijskih knjiga ne odnose isključivo na sam jezik,
odnosno da osnovni priređivačev poticaj pri izmjenama nije (ne)razumlji-
vost, već težnja za usklađivanjem prijevoda s latinskim predloškom (usp.
JAGIĆ 1913: 14; TANDARIĆ 1993: 54, 281, 283), redaktorske je zahvate
u Kožičićevim izdanjima BENVIN (1984: 210-214) podijelio u tri skupine
preuzimanje tradirana staroslavenskoga naslijeđa; ispravljanje, dotjerivanje
i prilagođavanje teksta, obično zamjenom starijega jezičnoga oblika suvre-
menijim, morfološki ili sintaktički vjernijim; novi prijevod prema latinsko-
mu predlošku.

Recentna su istraživanja (CEKOVIĆ; SANKOVIĆ; ŽAGAR 2010;
ŽAGAR 2012) potvrdila da je razlog Kožičićeva naglašena odstupanja od
dotadašnje hrvatskostaroslavenske misalske tradicije njegovo temeljito re-
digiranje teksta prema Vulgati, što izdvaja Misal hruacki kao prvi hrvat-
ski misal s biblijskim čitanjima posve uređenima po biblijskome prijevodu
sv. Jeronima. Uspoređivanje je naime toga misala s ostalim trima tiska-
nim hrvatskoglagoljskim misalima 15. i 16. stoljeća: Prvotiskom (1483.),
Senjskim misalom (1494.) i Misalom Pavla Modrušanina (1528.), ukazalo
na to da glavne razlike nisu motivirane težnjom za jezičnim pomlađiva-
njem, već za što boljom usklađenošću s latinskim predloškom. Usporedba
s postojećim jezičnim raščlambama drugih izdanja riječke glagoljske tiska-
re (usp. NAZOR 1984: 14-19; 2007: 22; 2009: 23-24; TOMAŠIĆ 2000;
HOLJEVAC; CRNIĆ 2010; HOLJEVAC 2012: 190-196) daje okvirne na-
znake da je Kožičićeva koncepcija književnoga jezika doista jedinstvena,
odnosno da ne ovisi o namjeni teksta, što je novina u odnosu na dotadaš-
nju jezičnu raslojenost hrvatskoglagoljskih tekstova s obzirom na njihovu
funkciju (usp. DAMJANOVIĆ 1997), no taj bi aspekt trebalo još iscrpno
istražiti.

Odnos je staroslavenskih i starohrvatskih elemenata u Kožičićevim iz-
danjima promišljen i sukladno tomu uređen: u jednoj kategoriji rabi sta-
roslavenske, a u drugoj starohrvatske oblike, pri čemu u fonologiji daje

 

knjiga, smatrajući da glagoljaška sredina nema dobrih knjiga osim misala i brevijara
jer su postojeće »nakazane lažnimi pisci i zalimi tlimači«, zbog čega se sam prihvatio
»popravljanja« njihova jezika (NAZOR 2007).