VIJESTI O drugom Kožičićevu latinskom govoru naslovljenom Opustošena Hi tska u izlaganju Prilozi tekstu i recepciji Kožičićeva govora De Corvatiae de- solatione govorio je Bratislav LUČIN. Govor je biskup Benja održao $. stude- noga 1516. godine na Petom lateranskom koncilu u Rimu pred papom Leonom X. i kardinalima izvan koncilskoga zasjeda- nja. Budući da primjerke ovoga govora, koji se smatra djelomično sačuvanim, posjeduju i inozemne knjižnice, autor je dopunio tekst te otkrio da je već 1518. godine tiskan u prijevodu na francu- ski, a kasnije objavljen u još četirima izdanjima. Obrazložio je njegov velik odjek i ulogu koju je imao u političkoj i religijskoj povijesti šesnaestostoljetne Francuske te ustvrdio da je za povijest hrvatske književnosti važan kao rani (možda i prvi) prijevod djela kojega hr- vatskoga književnika na francuski jezik Kožičićevu historiografskom djelu Knižice ode žitić rimskihy arhierćovy i cesarovo posvetili su svoja izlaganja Diana Stolac, Tomislav Mrkonjić i Frano Paro. Diana STOLAC je izlaganjem Historiografske i filološke napomene uz kroničarske zapise Šimuna Kožičića, Antuna_Vramca i Pavla Vitezovića po- nudila raščlambu leksičke i sintaktičke razine u kroničarskim zapisima o tur- skim prodiranjima u Europu u 15. i na početku 16. stoljeća u trima tekstovima, već spomenutim Knižicama, zatim u tek- stu Kronika vezda znovich zpravliena.. Antuna Vramea te Kronika, aliti szpomen vszega szvieta vikov Pavla Vitezovića. Budući da je već 1991. godine objavio SLOVO 62 (2012) da je Kožičićev predložak za dio po- svećen rimskim carevima bilo djelo De Caesaribus libri III venecijanskog huma- nista Egnacija pravim imenom Giovanni Battista Cipelli, Tomislav MRKONJIĆ -je ovom prigodom u izlaganju Žitija rim- skih cesarov. Vjernost izvorniku i origi- nalnost prijevoda podrobnije usporedio izvornik s Kožičićevim prijevodom kako bi istaknuo njegov doprinos književnoj vrsti životopisa rimskih careva objavlji- vanih u 15. i 16. stoljeću. Analizirajući Tipografske osobitosti Knjižica od žiti- ja rimskih arhijerejov i cesarov Frano PARO je, naglasivši da svih šest naslova Riječke tiskare s tipografskog motrišta predstavlja oglednu zbirku uzornih rje- šenja i da se ni u jednoj knjizi ne ponav= lja već upotrijebljen oblikovni obrazac, predstavio jedan vid tipografskoga obli- kovanja Knjižica — harmonizaciju povr- šina. Misalu hruackom, najljepšem i naj- većem Kožičićevu izdanju, posljed- njem hrvatskoglagoljskom misalu prije 'Tridentskoga koncila i reforme misala i brevijara, bila su posvećena četiri izlaga- nja. Mateo ŽAGAR jeu izlaganju Zadaci i perspektive istraživanja jezika glagolj- skih tiskanih izdanja Šimuna Kožic Benje (uz pripremanje kritičkog izdanja Misala hruackoga) predstavio poteškoće nastale tijekom kritičke obrade biblijskih čitanja Kožičićeva misala prema trima ti- skanim glagoljskim misalima: Prvotisku misala, Senjskome misalu i Misalu Pavla Modrušanina. Izdanje će obuhvaćati transliteraciju teksta, kritičku obradu bi- blijskih čitanja, faksimilni pretisak i stu- 369 a