A. Nazor: Ante Glavičić i glagoljska tiskara u Senju Senj. zb. 40, 19-24 (2013.) Sl. 1. Detalj sa otvaranja izložbe Glagoljska baština Senja u Gradskom muzeju Senj 2008. godine (foto-arhiva: GMS) Senjski Transit sv. Jerolima najveće je djelo o sv. Jeronimu u hrvatskoj književnosti, a predložak mu je talijansko djelo (inkunabula) Transito de sancto Girolamo (primjerak posjeduje nadbiskupska knjižnica u Zadru). Zna se da su bila tri pokušaja da se djelo ponovno objavi latinicom: u XVII., XIX. i XX. stoljeću, ali se ni jedan pokušaj nije uspio ostvariti. Zanimljiv je prvi pokušaj kad je glagoljski tiskani tekst latinicom za tisak priredio Lovrinac Vejanin (Krčanin), franjevac reda male braće opservanata u Poljudu u Splitu, jer je dopunio originalne primjerke čudesima koja su se zagovorom sv. Teronima dogodila u Troji, a u dosad poznatim originalnim primjercima ona su prekinuta usred 9. čuda, u kojem se pripovijeda kako je jedan mnih popravljao krov, pao na zemlju z rečenoga krova i leteći ov preporuči se svetomu Jerolimu. U Vejaninovu se prijepisu tekst nastavlja i iz njega se doznaje da je zagovorom sv. Jeronima mnih ostao živ i zdrav. Fran Kurelac ga _je namjeravao objaviti, jer bi knjiga "včrno preštampana na latinska slova od koristi bila krštjeniku, jer opisuje život svetoga Jerolima, a još koristnija književniku nek on iz nje nauči kako se piše, a ni poviest naše knjige ne smie ne znati kako se onoga vremena glagoljicom med Hrvati pisalo"