A. Nazor: Ante Glavičić i glagoljska tiskara u Senju Senj. zb. 40, 19-24 (2013.)

 

 

Sl. 1. Detalj sa otvaranja izložbe Glagoljska baština Senja u Gradskom muzeju Senj
2008. godine (foto-arhiva: GMS)

Senjski Transit sv. Jerolima najveće je djelo o sv. Jeronimu u hrvatskoj
književnosti, a predložak mu je talijansko djelo (inkunabula) Transito de
sancto Girolamo (primjerak posjeduje nadbiskupska knjižnica u Zadru). Zna
se da su bila tri pokušaja da se djelo ponovno objavi latinicom: u XVII., XIX.
i XX. stoljeću, ali se ni jedan pokušaj nije uspio ostvariti. Zanimljiv je prvi
pokušaj kad je glagoljski tiskani tekst latinicom za tisak priredio Lovrinac
Vejanin (Krčanin), franjevac reda male braće opservanata u Poljudu u Splitu,
jer je dopunio originalne primjerke čudesima koja su se zagovorom sv.
Teronima dogodila u Troji, a u dosad poznatim originalnim primjercima ona
su prekinuta usred 9. čuda, u kojem se pripovijeda kako je jedan mnih
popravljao krov, pao na zemlju z rečenoga krova i leteći ov preporuči se
svetomu Jerolimu. U Vejaninovu se prijepisu tekst nastavlja i iz njega se
doznaje da je zagovorom sv. Jeronima mnih ostao živ i zdrav. Fran Kurelac ga
_je namjeravao objaviti, jer bi knjiga "včrno preštampana na latinska slova od
koristi bila krštjeniku, jer opisuje život svetoga Jerolima, a još koristnija
književniku nek on iz nje nauči kako se piše, a ni poviest naše knjige ne smie
ne znati kako se onoga vremena glagoljicom med Hrvati pisalo"