OCJENE I PRIKAZI SLOVO 61 (2011)

nikakva razvojna pravilnost: s desne su strane (dakle u ponovno napisanom
dijelu) i grafički i jezično stariji, ali i mlađi (govorniji) oblici. Potreba da se
tekst doradi prema starijim uzusima može dakle biti »novija« u pisarskoj
praksi. Već prema ovomu sasvim je jasno da se Vinodolski zakon nipošto ne
smije uzimati kao jezični spomenik 13. st.

Nešto kasnije u tekstu, upozorava autor, dokumentirano je i doslovno
prepisivanje (»slovo po slovo«): onogra grada (4v), ako rotniki (umj. ako
porotniki, 8v). Premda je prepisivač i pamtio tekstne odlomke, nakon odre-
denoga vremena morao je vratiti pogled na mjesto gdje je stao. Kad je po-
gled vratio na istu riječ, ali na drugome mjestu u tekstu, došlo je do zbrke.
Tako je, npr., i pogreška dole umjesto dovole tumačena povratkom oka na
drugo o (1v). U uvodnom se dijelu knjige autor zauzima za množinski oblik
termina: Vinodolski zakoni, jer tako su ga nazvali i sami sastavljači ovog
dokumenta (što znači da bi svaka odredba bila jedan zakon).

Nakon što je tekst svih devet folija predočen u latiničnom obliku po
izvornom straničnom rasporedu (na desnoj se stranici nalazi tekst pisan stan-
dardnim hrvatskim), uslijedila je i puna rekonstrukcija teksta, također u su-
vremenom standardu, organizirana prema člancima (odredbama, zakonima).
Ovaj bi prijevod tek trebalo podvrgnuti studioznoj usporedbi sa spomenuti-
ma prethodnima dvama (Bratulić, Margetić). I na površniji pogled očigled-
na je povremena autorova želja za što razumljivijim prijevodom, a katkad
želja da se dosljednošću ne iznevjeri izvornik. U »prijelaznom« prijevodu,
onomu koji od stranice do stranice prati latiničnu transkripciju izvornika,
ima nedosljednosti, a mislimo da nema razloga ni da se ondje čuva izvorni
red riječi i kada to ne opravdavaju prozodijske namjere u izvorniku, niti
da se ostavljaju neki čakavizmi (narejenija umjesto naredbe/zborne odred-
be...), pa ni gramatički oblici koji ne odgovaraju suvremenomu hrvatskomu
standardu (mema imati umj. neće/ne treba primiti; svi primjeri sa 2r / čl. 1).
Budući da nakon usporedo postavljene transkripcije izvornog teksta i stan-
dardu prilagođena izvornog ispisa, slijedi dotjeran prijevod, nije posve jasna
namjera te »prijelazne inačice«. I bez obzira na to, zbog ozbiljnosti pristupa,
u svim će se budućim prijevodima Vinodolskoga zakona morati računati i s
ovim Mičetićevim. (Prostora za dotjerivanje u odnosu na sva tri prijevoda
kojima raspolažemo posljednjih desetljeća i dalje ima podosta; i s obzirom
na sadržajnu primjerenost odnosno interpretaciju, gramatičku artikulaciju,

 

343