Prijevod uraškog glagoljskog Novog testamenta SLOVO 70 (2020)

Polovič utvrđuje da su prilikom priređivanja teksta Novog zavjeta prevoditelji
imali pred sobom: crkvenoslavenski misal hrvatske recenzije, Lekcionar Ber-
nardina Splićanina (LBS), Trubarjev slovenski prevod iz let 1557. i Vulgatu
(POLOVIČ 1908: 94). Pritom ne navodi koji bi to crkvenoslavenski misal
hrvatske recenzije bio. S druge strane, Konzul i Dalmatin u svojem oprav-
danju Joštu Gallenbergu i kranjskim staležima naglašavaju da namjerno nisu
željeli u svojim izdanjima pisati jezikom kakvim su pisani brevijari i misali,
jer »hrvatski popovi ni polovinu jezika u tim knjigama ne razumiju« (FAN-
CEV 1916.a: 153). Kad je riječ o misalu koji je mogao poslužiti kao izvor za
prevođenje, Ivan Polovič navodi Misal Pavla Modrušanina iz 1528. godine
(POLOVIČ 1908: 64). Za pretpostaviti je da su prevoditelji dobro poznavali
hrvatske crkvenoslavenske kodekse nastale i upotrebljavane u središnjoj Istri
(budući da su i sami bili Istrani), baš kao što su to i Beramski brevijari. Naža-
lost, nije nam poznato kojim su se hrvatskim crkvenoslavenskim kodeksima
doista i služili jer o tome nema svjedočanstava.

  

  

Brevijar je crkvena knjiga koja sadrži životopise svetaca, homilije, mo-
litve, himne, psalme i ostale pobožne pjesme te odlomke iz Starog i Novog
zavjeta. Drugi beramski brevijar (Ber,) je hrvatskoglagoljski spomenik iz 15.
st. Čuva se u Narodnoj in univerzitetnoj knjižnici u Ljubljani zbog čega se če-
sto naziva i Drugi ljubljanski brevijar. Čuva se pod signaturom MS 163. Ber,
je knjiga koja se upotrebljavala u Bermu no nije pouzdano je li tamo i nastala.
Na temelju provedenih analiza Milan Mihaljević donosi pretpostavku da ga je
pisao domaći čovjek iz središnje Istre ali da ga je prepisivao iz starijeg pred-
loška možda pristiglog iz južnijeg čakavskog područja (MIHALJEVIĆ 2011:
138). Iako je dobro poznato i već potvrđeno! da su protestanti napravili odlu-
čan iskorak prema narodnom jeziku (u našem slučaju — čakavskome), zanimat
će nas — na temelju konkretne usporedne analize — u kolikoj je mjeri to doista
i provedeno, odnosno koliko se u njima ipak odražava poznavanje hrvatskih
crkvenoslavenskih prijevoda. Dakle, namjera protestanata bila je da osvježe
jezik. To osvježenje značilo je davanje prednosti osobinama čakavskog knji-
ževnog jezika pred osobinama hrvatskog crkvenoslavenskog jezika.
Ovim se radom želi odgovoriti na dva pitanja. Prvo je: kolika je bliskost
protestantskih prijevoda s latiničkim lekcionarima? Drugo je pitanje: kolika
“je mogućnost da je tekst korišten, (a možda) i nastao na prostoru srednje Istre,
kao što je to Ber,, mogao biti uzorom za nastanak Novog lestamenta, odnosno,
koliko u Novom testamentu ima hrvatskih crkvenoslavenskih elemenata?

 

 

 

1 V. BUČAR 191
2013; KUŠTOVI

DAMJANOVIĆ 2010; FANCEV 1916.a i FANCEV 1916.b; KATIČIĆ
AGAR 2019; ŽAGAR 2018 i dr.

 

 

245