ovih se konkretni, realni potpornji mogu utvrditi samo za tri: za 1, 2,
i 9, ako se, kao podloga, za 1. uzmu zaključci Aachenske sinode iz
vremena Karla Velikoga, za 2. stari slavenski prijevod adhortacije i
ispovjednih molitava na narodnom jeziku, koji je na osnovi tih zaklju-
čaka trebalo sastaviti, i ako se na to nadovezuje — kako to čini Grivec
o.c. 160 — da je 3. Metodije, ili čak 4. Konstantin mogao taj stari
slavenski tekst 5. obraditi na starocrkvenoslavenski način (prenijeti
u starocrkvenoslavenski književni jezik) te se zatim mogao ponovno 6.
preoblikovati (»umformen«) i 7. prilagoditi panonskoslavenskom nar-
ječju, u kojem bi ovaj ovako prilagođeni panonsko-slavenski tekst
imao najprije biti 8. zabilježen (napisan ili prepisan) glagolji-
com, i zatim, konačno, 9. oko 980. po diktatu nekoga koruškoga Slo-
venca od nekoga bavarskoga svećenika latinicom napisan na rukopisu
na kojem je 1803. u Miinchenu nađen. Ono što je konkretno, to su
samo aachenski zaključci, adhortacija i ispovjedne molitve koje su na
njihovoj osnovi nastali, i to da je tekst pisao neki svećenik jamačno
bavarskoga (njemačkoga) porijekla, i da ga je pisao po čuvenju (ili
po diktatu). Sve ostalo su hipoteze.

Bolje su prošli Česi. Iako ne znamo ni jedno mjesto u kojem su
se kod njih u IX i X stoljeću nalazili samostani ili crkve sa slaven-
skim bogoslužjem i sa slavenskim — ćirilicom ili glagoljicom pisanim
— književnim spomenicima, ipak znamo za Kijevske listiće, koji očito
predstavljaju češku redakciju crkvenoslavenskog jezika iz najstari-
jeg vremena, zatim znamo za — znatno mlađe također glagoljske
tekstove — Praške listiće, i znamo za samostan u Sazavi u kojem se
u XI stoljeću (1032—1097) bogoslužje vršilo na slavenskom jeziku i
za koji se — posredno, po ktitoru toga samostana — veže ćirilički dio
tzv. Reimskog kodeksa. Oko ovih konkretnih tačaka isplela se među-
tim u posljednje vrijeme uz pomoć nekih podataka uglavnom legen-
darnog karaktera (u vezi s legendama o sv. Vaclavu, s legendom o sv.
Ludmili, o sv. Prokopu i dr.) impozantna slika o češkoj književnosti
u IX i X stoljeću, o tome kako je cijeli niz tekstova koji su sa latin-
skoga prevedeni na crkvenoslavenski i koji su sačuvani u ruskim ćiri-
ličkim spomenicima (žitije sv. Vaclava, žitije sv. Benedikta, Dijalozi
pape Grgura Velikoga, i dr.) zapravo iz Češke i u češkoj redakciji
preneseni u Rusiju, da je češka kultura u X stoljeću uopće bila u
velikoj mjeri dvojezična, latinska i češka (O. Kralik), da su mnogi
tekstovi nalik na one koje smo gore spomenuli, u Češkoj u ono vrije-

46