V. VUKOJA, Prijevodni obrasci, konceptualizacija i značenje SLOVO 59 (2009)

 

 prirodnim semantičkim metajezikom pojedini primjeri leksema osnove sm6r-
mogu vezati, a na kraju se shematski prikazuje odnos udjela primjera različitih
razjašnjenja u ukupnome broju primjera leksema promatrane osnove. Novina
-je primjenjena u ovome radu (u odnosu na LUČIĆ 2006-2007) da će se veća
pozornost usmjeriti na razvrstavanje značenjskih promjena. Radi lakšega će
se snalaženja ovdje ponoviti pet razjašnjenja prepoznatih u biblijskim primje-
rima.

Razjašnjenje A

Explication A

1. YJE NAJBOLJI U NEČEMU

2. X JE U NEČEMU iz l. KAO V ili HOĆE BITI KAO Y

NETKO MOŽE REĆI NEŠTO KAO: X_je smćr-en Y-u

'To se razjašnjenje najrjeđe pojavljuje u biblijskim tekstovima, a njegov
se najbolji primjer vjerojatno pojavljuje u Sir 6,15: drugu v&rnu nesty ceni i
nčstv smčri dobrotć ego (BrVO? 376a) prema grč. giAov ma700 o0x čeviv
GvrdXdaua, xi ovy čoviv oezađuoc ri)je xaAAovijg 40700 Prevoditelj
tu neprototipno značenje grčkoga leksema otaĐuoc, *protuteža* prevodi
doslovno čuvajući značenjsku sastavnicu vezanu za morfem sb-/s- (odnos
dvaju entiteta) i sastavnicu vezanu za mćr- (težina).

 

Prvo razjašnjenje
'The first explication
1. X JE OVDJE
2. Y POMIČE X-a NIŽE OD OVDJE
NETKO MOŽE REĆI NEŠTO KAO: Y je smer-io X-a

To razjašnjenje ima svega dva starozavjetna primjera (BrVO 374d bola-
rinu smerai gl(a)vu svoju (Sir 4,7); BrVO 18a prčklonit se č(lov&)ke i smčrit
se muže (Is 2,9)), a izriče konkretno značenje.

Drugo razjašnjenje

*_ Popis kratica izvora nalazi se na kraju članka.

* O grčkim i latinskim paralelama hesl. ekscerpata u korpusu za izradu RCJHR v. RCIHR
2000: I.XIV-XVI. Grčke i latinske paralele biblijskih tekstova (iz SEPTUAGINTE i
VULGATE) mogu se naći u više računalnih programa, a ovdje su navođeni iz programa
dostupnoga na mrežnoj stranici: http://www.e-sword.net.

191