V. VUKOJA, Prijevodni obrasci, konceptualizacija i značenje SLOVO 59 (2009) prirodnim semantičkim metajezikom pojedini primjeri leksema osnove sm6r- mogu vezati, a na kraju se shematski prikazuje odnos udjela primjera različitih razjašnjenja u ukupnome broju primjera leksema promatrane osnove. Novina -je primjenjena u ovome radu (u odnosu na LUČIĆ 2006-2007) da će se veća pozornost usmjeriti na razvrstavanje značenjskih promjena. Radi lakšega će se snalaženja ovdje ponoviti pet razjašnjenja prepoznatih u biblijskim primje- rima. Razjašnjenje A Explication A 1. YJE NAJBOLJI U NEČEMU 2. X JE U NEČEMU iz l. KAO V ili HOĆE BITI KAO Y NETKO MOŽE REĆI NEŠTO KAO: X_je smćr-en Y-u 'To se razjašnjenje najrjeđe pojavljuje u biblijskim tekstovima, a njegov se najbolji primjer vjerojatno pojavljuje u Sir 6,15: drugu v&rnu nesty ceni i nčstv smčri dobrotć ego (BrVO? 376a) prema grč. giAov ma700 o0x čeviv GvrdXdaua, xi ovy čoviv oezađuoc ri)je xaAAovijg 40700 Prevoditelj tu neprototipno značenje grčkoga leksema otaĐuoc, *protuteža* prevodi doslovno čuvajući značenjsku sastavnicu vezanu za morfem sb-/s- (odnos dvaju entiteta) i sastavnicu vezanu za mćr- (težina). Prvo razjašnjenje 'The first explication 1. X JE OVDJE 2. Y POMIČE X-a NIŽE OD OVDJE NETKO MOŽE REĆI NEŠTO KAO: Y je smer-io X-a To razjašnjenje ima svega dva starozavjetna primjera (BrVO 374d bola- rinu smerai gl(a)vu svoju (Sir 4,7); BrVO 18a prčklonit se č(lov&)ke i smčrit se muže (Is 2,9)), a izriče konkretno značenje. Drugo razjašnjenje *_ Popis kratica izvora nalazi se na kraju članka. * O grčkim i latinskim paralelama hesl. ekscerpata u korpusu za izradu RCJHR v. RCIHR 2000: I.XIV-XVI. Grčke i latinske paralele biblijskih tekstova (iz SEPTUAGINTE i VULGATE) mogu se naći u više računalnih programa, a ovdje su navođeni iz programa dostupnoga na mrežnoj stranici: http://www.e-sword.net. 191