V. VUKOJA, Prijevodni obrasci, konceptualizacija i značenje 'SLOVO 59 (2009)

Raščlamba je nebiblijskih primjera provedena na osnovi korpusa primjera
izlučenih iz korpusa pripremljenoga za izradu Rječnika crkvenoslavensko-
ga jezika hrvatske redakcije (usp. poglavlje 2. i tamo navedenu tablicu 1.).
Leksemi su navedene osnove najuvriježenija' leksička kategorija u izrica-
nju koncepta poniznosti u hcsl. Na kraju se navedenoga članka upozorava
na potrebu podrobnije značenjske raščlambe hesl. leksema kojima se izriče
koncept ljubavi, nuždna čimbenika koncepta poniznosti, te na potrebu po-
drobnije raščlambe značenjskoga odnosa osnova smćr- i umil- koje najviše
sudjeluju u izricanju koncepta poniznosti. Izricanje je koncepta ljubavi u
hesl. podrobnije već raščlanjeno, iako ne i iscrpljeno (LUČIĆ 2008). Ovim
se člankom unatoč prvotnoj namjeri neće obuhvatiti značenjska raščlamba
leksema osnove umil- zbog dvaju razloga. Prvi je taj što se u ovome trenut-
ku korisnijim čini podrobno značenjski raščlaniti lekseme jedne osnove te
prijevodne obrasce koje ostvaruju ne bi li se tako pokušalo steći neku sliku
o vrstama značenjskih promjena i prijevodnih poteza u hrvatskoj glagoljaš-
koj praksi, a tek potom značenjski i prijevodno usporediti lekseme dviju
osnova. Drugi je razlog taj što bi obuhvaćanje i raščlambe osnove umil- te
njezino uspoređivanje s osnovom smćr- ovaj članak učinilo teško pregled-
nim. Čitavoj je raščlambi pretpostavka da su značenjske i prijevodne razlike
povezane s društvenim vidovima glagolizma s jedne strane, te sa značenj-
skim strukturama hcsl. idioma kako su bile poznate pojedinim hrvatskim
glagoljašima, prepisivačima i prevoditeljima s druge strane.

U načelu se u ovome članku rabi metodologija koja je već poslužila u
sličnu svrhu (LUČIĆ 2006-2007): najprije se razmatraju prijevodni obrasci,
zatim se s obzirom na kontekst prepoznaje za koje se razjašnjenje? izrečeno

  

 

Nazivak wvriježenost odgovara eng. entrenchment o kojemu učestalo piše D. Geeraertskao o
istaknutosti (eng. salience) u količinskome vidu onomasiološkoga područja (GEERAERTS
1993, 2000, 2002b; GEERAERTS, GRONDELAERS i BAKEMA 1994.). Za potkrijepu
takvoga izbora prijevodnoga nazivka, te o drugoj mogućnosti, ukorijenjenost, v. LUČIĆ
2008: 10, bilj. 2. Nazivak eng. entrechment R. Langacker uveo je da bi imenovao pojavu
ustaljivanja određenoga jezičnoga oblika, npr. složenice ili novoga čitanja (eng. sense,
readinig) već postojećega leksema u leksiku i gramatici nekoga jezika.

U LUČIĆ 2006-2007 rabi se nazivak scenarij, a ovdje je on zamijenjen nazivkom razjaš-
njenje koji je usklađeniji s Wierzbickinim nazivljem (eng. explication), a rabi se i u LUČIĆ
2008. lako Wierzbicka to nigdje izrijekom ne navodi, nazivak explication *razjašnjenje"
možda je nadahnut Wittgensteinovim nazivljem (WITTGENSTEIN 1987%:$3.263, njem.
Erlduterung; prevoditelj Tractatusa Gajo Petrović taj pojam dosljedno prevodi kao »ra-
svjeljenje«).

190