V. LUČIĆ, Značenje hrvatskocrkvenoslavenske osnove smr-. SLOVO 56-57 (2006-'07) teme, prevoditelj je više značenjski srodnih grčkih i latinskih leksema prevodio istim slavenskim leksemom (usp. VRANA 1985: 116). Tako je i u prijevodu s grčkoga i u prijevodu s latinskoga, ali ne u istoj mjeri.! Metod u Makedonskome čirilskome listu" govori o načelu primijenjenome u prevođenju na starocrkvenoslavenski, prvenstveno Svetoga pisma: “...nisu nam potrebne riječi i izrazi nego njihov [tj. evandeoski] smisao. Zato, gdje se složiše grčki i slavenski, izrazismo se istom riječju; a ondje gdje izrazbijaše dalek, ili bi pomutio smisao, usudismo se upotrijebiti druguriječ... Ne valja se svagdje obazirati na grčku riječ nego treba čuvati smisao... Jer, prevodimo jasnu poruku Evanđelja, a ne točnost riječi." (BRATULIĆ 1985: 132). Čini se a Metod govori o tomu da prevoditelj treba prevoditi u jednome slučaju doslovno a u drugome idiomatski. Doslovnomu je prevođenju u središtu oblik, a idiomatskomu značenje leksema.' Metod osim toga navedenim retcima govori da prevoditelj narav procesa prevođenja u dvojbenim situacijama bira pojmiti komunikacijski a ne jezikoslovno, tj. više se brine o jednakovrijednosti sadržaja poruke nego jednakovrijednosti uporabljenih jezičnih jedinica, dakle i jednakovrijednosti značenjskih struktura.! U ovome će se radu na malome odabranome korpusu provjeriti provedba tih teoretskih prevoditeljevih postavki. U Tablici 1. mogu se vidjeti prijevodni obrasci u kojima se rabe leksemi osnove smčr- u biblijskim tekstovima. 'Tablica 1. Prijevodni obrasci leksema osnove smćr= u biblijskim tekstovima Psaltir Stari Zavjet (osim Psaltira) Novi Zavjet Psalmi prijevods — |prijevods Evanđelja_| Apostol grčkoga latinskoga ili prilagodba tekstu Vulgate smeriti (se) |29x1omew- | 16xroxew- — | 6x humil- 3xrazew. |xrazew- 1x Onaduov_ __| Ix ridere 1x zaradker- smerati (se) |2xromew- — | 4xromew- 2x evov- učrevati — | Ixrazew-« Gse) smerens* — | Txramew- _| 6xramew= _| 4x humilis 1xtanev-_| 6xrazewv« *_O stanju starocrkvenoslavenskih prijevoda u hrvatskoglagoljskim spomenicima v. GRABAR 1986 O velikoj sličnosti prijevoda s grčkoga i prijevoda s latinskoga u pogledu odnosa doslovnoga i slobodnoga prijevoda u evanđeoskim starocrkvenoslavenskim tekstovima te o mogućnostiujecajalatinskoga biblijskoga eksta nastarocrkvenoslavenski prijevod grčkoga predloška v; VRANA 1984 116-118. 'Tekst jetoga mjestimično vrio oštećenoga spomenika izdala A. MHHYEBA 1978: 76-49. O podrijetlu teksta v. MAREŠ 1982-1983: 5-14, Prijevod se na hrvatskijezik nalazi u BRATULIĆ 1985: 131-133 -O vrstama prevođenja i nihovim vrijednostima v. npr. LARSON 1984 + O jednakovrijednostiili ekvivalencii u prevođenju v.npr. IVIR 1978 305