V. LUČIĆ, Značenje hrvatskocrkvenoslavenske osnove smr-. SLOVO 56-57 (2006-'07)

teme, prevoditelj je više značenjski srodnih grčkih i latinskih leksema prevodio istim
slavenskim leksemom (usp. VRANA 1985: 116). Tako je i u prijevodu s grčkoga i u
prijevodu s latinskoga, ali ne u istoj mjeri.! Metod u Makedonskome čirilskome listu"
govori o načelu primijenjenome u prevođenju na starocrkvenoslavenski, prvenstveno
Svetoga pisma: “...nisu nam potrebne riječi i izrazi nego njihov [tj. evandeoski]
smisao. Zato, gdje se složiše grčki i slavenski, izrazismo se istom riječju; a ondje gdje
izrazbijaše dalek, ili bi pomutio smisao, usudismo se upotrijebiti druguriječ... Ne valja
se svagdje obazirati na grčku riječ nego treba čuvati smisao... Jer, prevodimo jasnu
poruku Evanđelja, a ne točnost riječi." (BRATULIĆ 1985: 132). Čini se a Metod
govori o tomu da prevoditelj treba prevoditi u jednome slučaju doslovno a u drugome
idiomatski. Doslovnomu je prevođenju u središtu oblik, a idiomatskomu značenje
leksema.' Metod osim toga navedenim retcima govori da prevoditelj narav procesa
prevođenja u dvojbenim situacijama bira pojmiti komunikacijski a ne jezikoslovno,
tj. više se brine o jednakovrijednosti sadržaja poruke nego jednakovrijednosti
uporabljenih jezičnih jedinica, dakle i jednakovrijednosti značenjskih struktura.! U
ovome će se radu na malome odabranome korpusu provjeriti provedba tih teoretskih
prevoditeljevih postavki.

U Tablici 1. mogu se vidjeti prijevodni obrasci u kojima se rabe leksemi osnove
smčr- u biblijskim tekstovima.

 

 

 

'Tablica 1. Prijevodni obrasci leksema osnove smćr= u biblijskim tekstovima

 

 

 

 

 

 

Psaltir Stari Zavjet (osim Psaltira) Novi Zavjet
Psalmi prijevods — |prijevods Evanđelja_| Apostol
grčkoga latinskoga ili
prilagodba tekstu
Vulgate
smeriti (se) |29x1omew- | 16xroxew- — | 6x humil- 3xrazew. |xrazew-
1x Onaduov_ __| Ix ridere 1x zaradker-
smerati (se) |2xromew- — | 4xromew-
2x evov-
učrevati — | Ixrazew-«
Gse)
smerens* — | Txramew- _| 6xramew= _| 4x humilis 1xtanev-_| 6xrazewv«

 

 

 

 

 

 

 

 

*_O stanju starocrkvenoslavenskih prijevoda u hrvatskoglagoljskim spomenicima v. GRABAR 1986 O velikoj sličnosti
prijevoda s grčkoga i prijevoda s latinskoga u pogledu odnosa doslovnoga i slobodnoga prijevoda u evanđeoskim
starocrkvenoslavenskim tekstovima te o mogućnostiujecajalatinskoga biblijskoga eksta nastarocrkvenoslavenski prijevod
grčkoga predloška v; VRANA 1984 116-118.

'Tekst jetoga mjestimično vrio oštećenoga spomenika izdala A. MHHYEBA 1978: 76-49. O podrijetlu teksta v. MAREŠ
1982-1983: 5-14, Prijevod se na hrvatskijezik nalazi u BRATULIĆ 1985: 131-133

-O vrstama prevođenja i nihovim vrijednostima v. npr. LARSON 1984

+ O jednakovrijednostiili ekvivalencii u prevođenju v.npr. IVIR 1978

305