14

Vesna Badurina Stipčević, Mjesto Kristove

  

GOLGOTA u hrvatskoglagoljskim bibiijskim pr

 

u tiskanima, Prvotisku misala iz 1483. godine, Senjskom iz 1494. godine, Misalu Pavla Modrušanina iz 1526. godine
i u Kožičićevu misalu iz 1531. godine.

Prema tekstološkim osobinama bihlijskih perikopa misali se dijele u dvije matice, sjevernu, krčko-istarsku
nastalu u 12. stoljeću i južnu, zadarsko-krbavsku iz prve polovice 14. stoljeća (Pantelić 1967:69-71). Razlika među
maticama zasniva se na sve većem udaljavanju biblijskih čitanja južne skupine misala od grčkoga i staroslavenskoga
predloška, odnosno postupnom približavanju Vulgatinim tekstovima. U južnoj skupini znatno je veći broj kroatizama,
koji se javljaju i u sjevernoj. Razumljivo je da se kojiput odnosi među redakcijama teško mogu jasno odijeliti, a čini
se i da neki od misala pripadaju objema redakcijama. ;

Glagoljska Muka u misalima prezentirana je u više suvremenih izdanja. Faksimilno izdanje Hrvojeva
misala, jednoga od najljepše iluminiranih glagoljskih misala, dopunjeno je izdanjem Hrvojeva misala u latiničkoj
transliteraciji s tekstovima Vatikanskoga misala Borg. illir. 4, Novakova misala i Ročkoga misala u kritičkom aparatu
(HM 1973). I rukopisni Newyorški misal izdan je faksimilno i u obliku kritičkog izdanja (NYM 1977; NYM 1994).
Prvotisak glagoljskog Misala i Senjski misal prezentirani su kao faksmilni pretisci (PM 1971; SM 1994). Sve četiri
Muke nalaze se i u cjelovitom kritičkom tekstu hrvatskoglagoljskoga evanđelistara (Vrana 1975). Izdana je i Muka

po Mateju iz Vatikanskoga misala Borg. illir. 4 (Šimić 2000), i Muka po Mateju u Parčićevu misalu (Zaradija-Kiš i
Žagar 2006).

U najstarijim staroslavenskim evanđelistarima, Zografskom i Assemanijevu, za Kalvariju se upotrebljavaju
tuđice grčkoga porijekla: Vo\yo04 ili Kranievo mesto. Ova je tradicija prisutna u starijoj, sjevernoj skupini
hrvatskoglagoljskih misala, koju čine: Vatikanski misal Borg. illir. 4, Ročki misal, Prvi i Drugi Ljubljanski misal i
Kopenhagenski miisal.* Na ove rukopisne predloške naslanjaju se i noviji tiskani misali, Parčićev iz 1893. godine i
Vajsov iz 1927. godine. Kao primjere navest ću evanđeoska mjesta iz Vatikanskog misala Borg. illir. 4, u literaturi
nazvan i ,najstariji hrvatskoglagoljski misal“ (Vajs 1948);

 

Mt: I prišad'še na mesto naricaemoe Gol gota eže e(st&) skazaemoe Kalvarievo mesto. (drugi misali: Kranievo
me6sto)

Mk: I privčse i na mesto Gol'gota eže est' skazaemo Kranievo mesto.

Lk: I priš'dše na m&sto naricaemo Kranievo raspeše ga.

Iv: Izide na m&sto naricaemoe Kranievo evrčski naricaemoe Golgota g'd& propeše ga.

U primjerima pak prevođenja Kalvarije u misalima južne skupine evidentno je prilagođavanje latinskim predlošci-
ma, jer je Kranievo mesto (grč. Koaviov zomoc) u sva četiri pasionska teksta zamijenjeno s Kalvarie, Kalvarie mesto
ili Kalvarievo mesto (Calvariae locus). Tako je u mnogim kodeksima: Misalu kneza Novaka, Novljanskom misalu,

 

3 U istraživanju koristim fotografije misala iz knjižnice Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, te izdanja: NYM 1994. i PM 1971.