52 | ZBORNIK: JOSIP HAMM 1 NJEGOVO DJELO

sv. Mavra Porečkog,!* kao i apokrifna pasija apostola Ivana,!* patraška Legenda
o sv. Antunu Opatu'“ i apokrifne lekcije o Marijinu rođenju.'?
Koliko je J. Hamm ozbiljno shvaćao i organizirano pristupao izdavanju gla-

 

 

goljskih biblijskih spomenika, pokazuju i opći principi u 11 točaka koje je dodao
u studiju o Juditi. Predlaže da se najprije izda ono što n
noni

 

izdano, da se objave

ili približno puni tekstovi, da se kao osnovni tekst izabere najbolji, a u
ške ispod treba staviti errata samoga teksta i kritički aparat s varijantama
iz drugih spomenika. Varijante bi se navodile kronološki i po filijacijskim gru-
pama. Glagoljski tekst bio bi transliteriran u latinicu, s razriješenim kraticama i
ligaturama. Po potrebi, predlagao je Hamm, može se paralelno objaviti i grčki,
latinski ili suvremeni tekst.

Studijom o Juditi Hamm je u prvi plan filološkoga proučavanja hrvatskogla-
goljske Biblije postavio prijevode nastale prema latinskom predlošku. Opisujući
Hammov kritički odnos prema tekstu i razlike Vajsova i Hammova pristupa izda-
vanju glagoljskih tekstova, Josip Tandarić je slikovito primjetio: »Vajsa zanima
korijen stabla (odnos prema grčkom izvorniku i srodnim ćirilskim tekstovima),
Hamma zanima krošnja i grananje stabla: premda ne zanemaruje podrijetlo tek-
sta, daleko ga više zanimaju međusobni odnosi glagoljsk\h tekstova i literame
vrijednosti pojedinih prijepisa. Dok su Vajsa zanimali stari, prvotni pn_]evodl R
grčkoga, Hamm se zalagao za proučavanje kasi prijevoda s latinskoga.«!*
Josipa Hamma privukli su prijevodi nastali na hrvatskoglagoljskom tlu, a to
su bile deuterokanonske knjige, Knjige o Makabejcima, Estera, Tobija, Judita,
Knjiga Mudrosti i Propovjednik nastale tijekom srednjega vijeka po uzoru na la-
isku Bibliju, Vetus Latina i Jeronimovu Vulgatu. Smatrao je da bi cijeli korpus
ijskih verzija trebalo detaljno proučiti i obuhvatiti jezičnim,
tekstološkim i stilističkim istraživanjima.'? U glagoljskoj Pjesmi nad pjesmama
i glagoljskoj Juditi Hamm je vidio moguće tekstovne i inspirativne uzore hrvat-
skih renesansnih pjesnika, pa i samoga Marulić:

J. Hamm osobito se zanimao i za Makabejske knjige. Na »III. Međunarod-
nom kongresu slavenske historije i filologije« održanom u Salzburgu i Regens-
burgu 1970. g. održao je referat pod naslovom »Biicher der Makkabšer« u kojem

 

 

 

 

  

 

 

)* [vanka Petrović, Sv. Mavro Porečki u latinskoj i hrvatskoglagoljskoj hagiografskoj tradi-
ciji, Croatica 42-44, Zagreb, 1996, 347-374.

15 fsta, Djela apostola Ivana (Acta lohannis) u hrvatskoj glagoljskoj književnosti srednjega
vijeka. u: Glagoljica i hrvatski glagolizam: Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa
 povodom 100. obljetnice Staroslavenske akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituta, (ur.
M--A. Diirrigl, M. Mihaljević, F. Velčić), Zagreb — Krk, Staroslavenski institut — Krčka biskupija,
2004, 199-227.

15 Vesna Badurina-Stipčević, Legenda de Patras (Legenda o sv. Antunu Opatu) u hrvatskogla-
goljskim brevijarima, Ricerche slavistiche 2 (XLVIHl), Roma, 2004, 5-28.

17 fsta, Još jedna glagoljska verzija Protoevandelja Jakovljeva, Slovo (u tisku).

18 Josip Tandarić, Tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih liturgijskih spomenika (Povi-
jesni pregled), u: Međunarodni naučni skup: Tekstologija srednjovekovnih južnoslovenskih knji-
ževnosti, 14-16. XII 1977, Beograd, 1981, 129-135.

19 Josip Hamm, Judita ... nav dj., 125.