V. Badurina-Stipčević: HAMMOVO ISTRAŽIVANJE I IZDAVANJE HRVATSKOGLAGOLJSKIH | s1

njem ili dodavanjem riječi, pogrešnim razvezivanjem kratica, brojeva i oblika,
slobodnim mijenjanjem reda riječi, krivom interpretacijom ili povezivanjem
sličnih sinoptičkih mjesta. Primjenjujući i na glagoljske tekstove suvremene tek-
stološke metode istraživanja napomenuo je »da se za latinske i za grčke tekstove
nekako lakše priznavalo, da su se mogli i individualno razvijati i individualno
udaljivati od matica iz kojih su se prepisivali, a našim se piscima i prepisivačima
to pravo, tako prirodno i po sebi razumljivo, instinktivno osporavalo, kada god
bi se za neku varijantu našla paralela u bilo kojem ma kako udaljenom grčkom
ili latinskom kodeksu«.? Raščlambom prve dvije glave Knjige o Jobu u nekoliko
brevijara od 13. do 15. stoljeća Hamm je pokazao koliko je slobodan bio odnos
glagoljaša prema tekstu koji su prevodili ili prepisivali.'?

Filološko-kritički je obradio glagoljsku Pjesmu nad pjesmama i upozorio
na njezine stilske vrednote. Objavio je glagoljski tekst transliteriran u latinicu iz
Vatikanskoga brevijara Borgio Illirico 6 iz 14. stoljeća s ispravcima prema IV.
Vrbničkom brevijaru.'! No, najbolje je Hamm pokazao kako bi trebalo izdavati
glagoljske biblijske tekstove u temeljitoj studiji o starozavjetnoj heroini Juditi u
hrvatskoglagoljskim brevijarima iz 1958. godine.!? U obzir je uzeo sve poznate
i pristupačne glagoljske Juditine tekstove iz šesnaest rukopisnih i dva tiskana
brevijara nastalih u razdoblju od kraja 13. do kraja 15. stoljeća. Usporedio je
biblijska čitanja po duljini teksta i po tipu brevijara i pokušao odrediti njihove
filijacijske odnose. Razvrstao je puna Juditina čitanja u dvije filijacijske grupe,
jednu koju čine I. i II. Vrbnički brevijar iz 14. stoljeća, Brevijar Vida Omišlja-
nina iz 1396. godine i II. Novljanski brevijar iz 1495. i drugu grupu, u brevijaru
Vatikanskom Borgio Illirico 5 iz 14. stoljeća, Moskovskom iz 1442./1443. i I.
Novljanskom iz 1459. Oko ovih punih čitanja grupiraju se kraća čitanja iz dru-
gih brevijara. Sve Juditine tekstove objavio je kritički transliterirane u latii
a kao osnovne tekstove izabrao je kodekse koji pripadaju istoj matici, ali su
nastali u rasponu od nekoliko stoljeća. To su I. Vrbnički brevijar i Brevijar Vida
Omišljanina, a kao nadopuna i II. Novljanski brevijar. Osobitu pažnju J. Hamm
je poklonio Juditi u I, Novljanskom brevijaru. Tekstološkom analizom ustanovio
je da je pisac Juraj samostalno i kreativno sastavio svoju verziju priče o Juditi iz
dva različita izvora, stilizirao ju, a na nekim mjestima i jezično arhaizirao njezin
tekst. Vrlo je dobro J. Hamm već onda slutio da će »detaljna ispitivanja preosta-
lih tekstova u ovom brevijaru dat (će) zacijelo vrlo zanimljive rezultate«, jer su
nedavna istraživanja potvrdila upravo jedinstvenost mnogih brevijarskih sadr-
žaja: Knjiga o Joni, sačuvana je u potpunom obliku u I. Novljanskom brevijaru i
još u samo dva brevijara,'? a jedinstvenoga su sadržaja i neobične duljine pasija

 

 

  

 

* [sto, 15.

19J. Hamm, Varijante ... mav. dj

" fsti, Starohrvatski prijevod »Pjesme nad pjesmama«, Slovo 6-8, Zagreb, 1957.
2 fsti, Judita ... mav: dj.

13 Zdenka Ribarova, Knjiga proroka Ione, Slovo 37, Zagreb, 1987, 123-159.