1Mak 4, 19: i ošće gl(agoljjuću ljud€ e adhuc loquente Juda;

2Mak I, 7: c(6sa)rstvujuću Dmitriju regnante Demetrio;

2Mak , 23: Onatu začenjuću lonatha inchoante.

Češće je, međutim, ablativ apsolutni preveden instrumentalom apsloutnim:

2Mak 1, 23: proćimi. otvećajućim» ceteris autem respondentibus;

2Mak 3, 14: Postavlenim že d(b)nemi. Constituta autem die;

2Mak 4, 39: Mnozi že s(v&)totad'bami v crkvi ot L&zimaka stvorenimi. Menelaovimh
svtomb i prostrtimt, glasom» Multis autem sacrilegiis in templo a Lysimacho commissis
Menelai consilio, et divulgata fama;

2Mak 4, 40: Narodom že stav'šimi. Turbis autem insurgentibus;

2Mak 5, 5: kolesnicami k miri sletajućimi curribus ad murum convolantibus.

Konstrukcija instrumentala apsolutnoga koja prevodi latinski ablativ apsolutni potvr-
đena je i u nekim drugim hrvatskoglagoljskim tekstovima prevedenima s latinskoga, ka
npr. u ritualu i homilijama u /, Vrbničkom brevijaru, a nalazimo ju i u češkocrkvenosla-
venskome prijevodu s latinskoga Besjeda Grgura Velikoga. Opisujući normu hrvat-
skocrkvenoslavenskoga jezika, J. Tandarić je napomenuo da ne možemo sa sigurnošću
reći kolika je proširenost konstrukcije instrumentala apsolutnoga u hrvatskoglagoljski
tekstovima, ali da je ipak tolika da i nju moramo uzeti u obzir kao jednu od osobina hrvat-
ske redakcije crkvenoslavenskoga jezika (Tandarić 1993: 103-104).

Da je prevoditelj Makabejskih knjiga bio dobar poznavatelj latinskoga jezika.
potvrđuje i prevođenje latinske perifrastične konjugacije pasivne. Ovaj se oblik sastoji
od gerundiva i glagola esse, a u suvremeni se hrvatski jezik prevodi glagolom zreba, val-
a, mora i infinitivom glagola koji je u gerundivu. U našem je tekstu ova konstrukcija
prevedena tako da je gerundiv, glagolski pridjev pasivnoga značenja, preveden pa!
pom prezenta pasivnoga, a oblik glagola esse analognim oblikom glagola biri, Identičat
način prevođenja opisne konstrukcije pasivne evidentiran je i u hrvatskocrkvenoslaven:
skome prijevodu s latinskoga Homilija Grgura Velikoga u Il. Novljanskome brevijaru+
Navedimo naše primjere:

2Mak 2, 29: arhikrovcu od vsego zdanić pečalimo estk, architecto de universa struć"
tura curandum e:

2Mak 2, 29: &že prikladna sutb ka urešeniju iziskaema sutb quae apta sunt ad ornatum
exquirenda sunt;

2Mak 2, 29: tako mnimo est» i v nast. ita aestimandum est in nobis;

2Mak 2,31: kratećumu podaemo e brevitati concedendum est;

2Mak 3, 13: si€... ta biti o<t>nosima quae ... deferenda.

Gerund, latinska glagolska imenica aktivnoga značenja, u hrvatskoglagoljskim je tek-
stovima na više mjesta prevedena infinitivom. Tako infinitiv prevodi gerund u akuzativu
s prijedlogom koji označava glagolsku imenicu trajnoga značenja u sljedećim primjeri-
ma: 2Mak 4, 45 obeća Ptolomčju mnogie pćnezi dati poustiti c(6sa)ru promisit Ptolome?
multas pecunias ad suadendum regi i 1Mak 3, 10: sbra ... silu mnogu i veliku brati se ad
bellandum. U primjerima pak 2Mak |, 20 posla iskati ogna misit ad requirendum ignem !
1Mak 3, 35: strkti i istrgnuti silu Iz(drai)(e)vu ... i otčti pameti, ad conterendam et exti"

 

 

 

 

 

  

 

* Usp. Fetkov 1997-99.

 

182