' Odlomak Protoevanđelja Jakovljeva u hrvatskoglagoljskom Brevijaru Britanske knjižnice — 229

poroda, moli Josipa da joj pomogne da siđe s magarca. On ju sakrije na skrovito
mjesto i ode po babicu. Josip na nebu vidi znamenja, zajedno s primaljom vraća se
u spilju gdje zajedno ugledaju Mariju s novorođenim djetetom. Primalja na
povratku sretne neku Salomu i ispripovijedi joj da se dogodilo čudo, da je djevica
rodila. Saloma ne vjeruje, odlazi u spilju vidjeti Mariju i dijete i u tom trenutku joj
se ukoči ruka. Odmah se pokaje za svoju nevjeru i ozdravi. Nakon ovoga sadržaja
koji se podudara s grčkim apokrifom i slavenskim prijevodima,!?) u Brit i u Lab sli-
jedi tekst vrlo sličan onome u Evanđelju po Luki 2, 8-14. U tekstu u Brit ima još
“jedan dodatak, koji odgovara Evandelju po Mateju 2, 1-23, a opisuje pohod mudra-
ca, bijeg u Egipat, pokolj nevine dječice i povratak iz Egipta u Nazaret.

Tekstovi u Brit i Lab vrlo su tekstološki bliski, o čemu svjedoče iste interpolacije
za koje ne postoje paralele u drugim tekstovima Protoevanđelja.!9) Na više mjesta
glagoljski tekstovi proširuju osnovni apokrif zajedničkim dodacima i proširenjima.
Na početku i kraju glagoljskih Protoevanđelja nalaze se osobito dugačke ekspli-
kacije, koje sadržajno nalikuju kanonskim evanđeljima, Evanđelju po Luki i Mateju.
Zajedničko je odstupanje glagoljskih tekstova u gl. XIX: Ot Vit'lfoma li esi ti, gdje ći-
rilski imaju: i €gčawma ili HHa&, a grčki: & 'Ioparj. Ali, postoje i razlike među
glagoljskim prijepisima. Tekst u Brit je duži od teksta u Lab, sadrži samostalna
proširenja, a osobito je opširan završni dodatak koji prepričava događaje nakon
Isusova rođenja.!4) Za neke varijante u Brit, koje ne sadrži Lab, postoje i paralele u
Ćirilskim prijepisima i grčkim tekstovima: gl. XVII: sa oslete) om. Lab, Ch_ocAATE
Čud, ano mig čvov; gl. XIX: šaba] om. Lab, zasa ćiril. tekstovi, i| uaia. Brit se, zajed-
no sa svim drugim tekstovima, razlikuje od Lab i u primjeru u gl. XVIII: obršt že tu
vriape, gdje jedini Lab ima interpolaciju riječi abie: obrete že abie tu vr'tape.

Da bi se dobro mogle pratiti sličnosti i razlike glagoljskih tekstova, odlomak
Protoevanđelja Jakovljeva iz Brit objavljujem u latiničkoj transliteraciji s varijantama
iz Lab. Na taj način izdan je i obrađen još jedan vrijedan hrvatskoglagoljski apokrif
grčkobizantskoslavenskoga porijekla, koji će svoje mjesto sigurno naći u budućoj
addendi bibliografije slavenskih apokrifa. Osim toga, ovdje je prvi put obrađen i
jedan tekst iz još neistraženoga hrvatskoglagoljskog Brevijara Britanske knjižnice.

 

 

12/ Za usporedbu koristim grčki tekst izdan u De Strycker 1961 i u Radovich 1969. Za
usporedbu s ćirilskim tekstovima koristim Radovichevo izdanje i Jagićev Zlatost, rukopis s
kraja 13. st, koji sadrži najstariji bugarski prijevod Protoevanđelja Jakovljeva, a objavljen je
u Hristova 1997.

19/ U kritičkom izdanju odlomka Protoevanđelja Jakovljeva iz Brevijara Britanske
knjižnice, koji ovdje objavljujem, ove su interpolacije označene italicom.

14/ Interpolacije, koje u odnosu na sve druge tekstove Protoevanđelja Jakovljeva sadrži
samo Brit, u kritičkom izdanju su označene boldom.