362 Vesna Badurina-Stipčević:

U leksiku teksta osobito su zanimljive riječi koje nisu potvrđene u drugim
hrvatskoglagoljskim tekstovima koji su ekscerpirani za izradu Rječnika crkvenoslaven-
skoga jezika hrvatske redakcije.!“) Ti su pak leksemi ovdje potvrđeni ranije nego u
Akademijinu rječniku.'“) Tako_ npr. riječ svinina f (svinjetina, svinjsko meso), koja
prevodi lat. caro porcina, u rječničkoj građi ima potvrdu samo u pasiji Makabejaca.
U Akademijinu pak rječniku navedeni su kao najstariji primjeri iz Mikaljina i
Vitezovićeva rječnika. 1 riječ psura £. (tava) s oblicima prsura, prosura je hapax lego-
mena u rječničkoj građi. Prevodi lat. sartago, a prema P. Skoku prosura je zapravo
dalmato-romanski leksički ostatak od kllat. frixoria od frigere“ i još danas se upotre-
bljava na mnogim dalmatinskim otocima i mjestima uz obalu.'?' Akademijin rječnik
za psura i prsura ima kasnije potvrde.

Potrebno je istaknuti < hrvatskoglagoljski prijevod i nekih rijetkih latinskih
riječi. Riječ taurea f, označava “bič od bikove kože, spravu za mučenje' i nalazi se,
osim u ovoj pasiji, samo u djelima kasnijih latinskih pisaca (Juvenala, Tertuli-
jana).'*) U našem je tekstu prevedena rječju fu&ne u primjeru: tučnimi muč(e)nih'.
Ovaj je primjer jedinstven, jer u drugim hrvatskoglagoljskim tekstovima tu&n»!
znači 'debeo, uhranjen'.') Ni Akademijin rječnik niti Slovnik jazyka starosloven-
skeho*) ne bilježe primjer slična značenja.  lat. leksem protestatio £. u značenju “izja-
va, uvjerenje' pripada postklasičnom latinskom jeziku, a u Vulgati je potvrđen
samo na ovome mjestu u Drugoj Makabejskoj knjizi.?! Prevoditelj hrvatskogla-
goljske pasije ga točno prevodi imenicom vzvećenie (=navješćenje, vijest, obavijest,
izjava)

Postoje i neki neobično prevedeni primjeri: lat. inifinitiv_praevaricari (izdati)
samo je u našem primjeru: dadinu b(o)žiju zakona poguiti preveden glagolom pogu-
biti, dok inače znači prstupiti, ispasti i dr.; lat. pridjev inutilis (beskoristan) za koje u
hrvatskoglagoljskoj građi stoje nepolozene, nepotrčbone, neprudene i dr., ovdje je
preveden uničiženo; lat. consolari (utješiti), koje se vrlo rijeko upotrebljeva u ovak-
vom pasivnom obliku,*) prevedeno je glagolima vzveseliti se i vzvččati se u primjeri-
ma: Dominus Deus ... consolabitur in nobis — g(ospod) b(og)s ... v'zveselit se o nase; in
servis suis consolabitur — v' ralćh' svoihs vzvećaet se,

Treba istaknuti i neke druge lekseme, koji se rijetko susreću u hrvatskogla-
goljskim tekstovima. Pridjev ćrosteno, koji u našem tekstu stoji za lat. iratus, rijetko

 

 

 

 

15/ Usp. Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije — Lexicon linguae slavonicae redac-
tionis croaticae, sv. 1, a-vrdu, Staroslavenski institut, Zagreb 2000,

16/ Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 1-23, Jugoslavenska akademija znanosti i umje«
tnosti, Zagreb 1880/1882-1976.

17/ Skok, P., Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 3, Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1973, s. 58.

18/ Blaise, A., Dictionnaire latin-francais des auteurs chretiens, Editions Brepols, Turnhout
1954, s. 809.

19/ Postoji i tučene? (kišni, od tuče).

20/ Slovnik jazika staroslovčnskeho — Lexicon linguae palaeoslovenicae, Československa
akademie včd, Praha 1938-1997.

21/ Usp. Lewis, C. T. — Short, C., A Latin Dictionanj, Clarendon Press, Oxford 1969,
s. 1478.
22/ Usp. vzvčćenie, Rječnik crkvenoslavenskoga jezika. .. op. dit., s. 353-334.
23/ Libri dei Maccabei, op. a., s. 215.