—Vesna Badurina-Stipčević, Muka Kristova po Marku u hrvatskoglagoljskom Pariškom zborniku Slave 73
FILOLOGIJA 42 (2004), 1-21

 

mentara u Hrvatskoj«, nastalu prije franjevačke reforme u 13. stoljeću.!! Nadalje
Par sadrži prijevode psaltira, kantika i četiriju Muka tako dosljedno provedene
prema latinskome Vulgatinu prijevodu, kao ni u jednom drugom hrvatskogla-
goljskom spomeniku!?, te su »iznova prevedeni s Vulgate na hrvatski tip crkve-
noslavenskog jezika, a nije sačuvan raniji prijevod sa LXX.«? O psaltiru u Par
M. Šimić zaključila je da se vrlo razlikuje od drugih istovrsnih hrvatsko-gla-
goljskih tekstova: »on je iznova preveden prema latinskom, te ima posve dru-
gačiju strukturu rečenice, kao i poprilično različit leksik od ostalih psaltira.«* J.
Reinhart u studiji o sintaksi hrvatskocrkvenoslavenskoga jezika navodi tekstove
Muke u Par kao dio misalske tradicije i tekstološki ih svrstava u južnu redakciju
hrvatskoglagoljskih misala.:? U ovom ću radu, potaknuta prethodnim istraž

njima, pokušati istražiti u kojem odnosu stoji tekst Muke Kristove po Marku u Par

  

a-

prema tekstu u misalima.“

2. Tekstovi Muike Kristove, središnjega i vjerojatno najstarijega dijela evanđelja,
nalaze se u mnogim liturgijskim i neliturgijskim glagoljskim kodeksima. Najstariji
hrvatskoglagoljski tekst koji sadrži dio misalskoga čitanja iz Muke po Mateju su
Bašćanski ostrišci iz 12. stoljeća. Kao misne lekcije unutar uskrsnoga ciklusa čitaju
se Muke iz četiriju evanđelja u brojnim glagoljskim misalima. lako postoje mnogi
misalski fragmenti iz 13. i 14. stoljeća, većina od sačuvanih dvadeset rukopisnih
hrvatskoglagoljskih misala, pa čak i dva tiskana (Prvotisak, 1483. i Senjski misal,
1494.) pripadaju 15. stoljeću. Originalno su ove biblijske lekcije, kao i neki drugi
hrvatskoglagoljski novozavjetni misalski i brevijarski tekstovi, staroslavenskoga

 

1J. Tandarić, Ordo missae..., op. cit.

12 [sto.

3, Tandarić, Hrvatski marijanski oficiji, Hrvatskoglagoljska liturgijska književnost, op.cit.,
str. 276.

“ Usp. M. Šimić, Leksik hrvatskoglagoljskoga psaltira. Doktorska disertacija. Filozofski fakul-
tet Sveučilišta u Zagrebu, 2000, str. 149.

5, Reinhart, Untersuchungen zur Syntax des Kroatisch-Kirchenslavischen. Das glagolitische
 Missale romanum. Habilitationsschrift, Universitšt Wien, 1993, str. 60.

1 [dem, Ordo missae..., op. cit. Par je uvrstio i ]. Fućak u monografsku obradu hrvat-
skoga lekcionara, Usp. ]. Fućak, Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest stoljeća
hrvatskoga glagoljaštva, Kršćanska sadašnjost, Zagreb 1975, str. 200. Međutim, Tandarić je
upozorio da Fućak u opisu zbornika donosi neprovjerene i zbunjujuće podatke, jer je za-
mijenio rukopise Code Slave 11 i Code Slave 73. K tome, Fućak je pogrešno opisao zbornik
kao »glagoljski brevijar, ritual i misal.« A, nije jasan ni »poseban utjecaj latinskoga i talijan-
skoga« u jeziku zbornika, kao niti »bosansko-hrvatska redakcija« kojoj bi pripadao. Usp.
J. Tandarić, Fućakova obrada hrvatskoga lekcionara, Hrvatskoglagoljska liturgijska književ-
nost, op. cit., str. 166.