SVETI PAVAO U KOPRU | DRUGE GLAGOLJAŠKE LUDORIJE

 

i popu Mihovilu Cipar bio najvjerojatnije poznat u latiniziranom obliku, bilo kao
Cipar ili Ciprija. Grecizam kupar+ nije više mogao prepoznati kao Cipar i zato je
lako mogao pogriješiti i zamijeniti glagoljsko 28 sa a i tako ga pretvoriti u Kopar.

3. Je li daleko prilog ili prijedlog?

Zanimljiv j ijer pokvarenoga dativa apsolutnog koji sam pronašao u Bre-
vijaru Vida Omišljanina iz 1396. godine na listu 183d: stoeću daleko sestri ego i
smotreću deemie see reči. To je 4. stih 2. glave starozavjetne Knjige Izlaska čiji latin-
ski predložak glasi: stante procul sorore eius, et considerantem eventum rei.' U su-
vremenom hrvatskom prijevodu taj stih ima oblik: Njegova sestra stane podalje da
vidi što će s njime biti* Da se pojavljuju oblici ženskog roda participa prezenta ak-
tiva stoeći i smotreći, sve bi u tom primjeru bilo u redu jer se imenica sestri može
interpretirati kao mlađi, hrvatski oblik dativa jednine. Zbunjuje međutim ponov-
ljeni oblik muškog roda participa stoeću i smotreću. Očito je da je pisac u tom teks-
tu nešto krivo razumio. Vjerojatno ga je na krivo razumijevanje toga mjesta navelo
to što je riječ daleko u svojemu predlošku interpretirao kao prijedlog s genitivom,
a ne, kako bi trebalo, kao prilog. Ta se zamjena najvjerojatnije može pripisati
prevoditelju teksta koji je latinsko procul shvatio kao prijedlog s ablativom. To bi
ukazivalo da je Knjiga Izlaska (ili barem to mjesto) prevedena s latinskog, a ne s
grčkog, jer se u grčkom tekstu kai kareokdnevev i| 46EAgi) adrod paxp60ev
uadeiv, Ti 10 dzopnoćuevov adrii? riječ pakp6&ev može interpretirati samo kao
prilog.

 
  

 

4. Kako je Prob postao mudar

U 2. novljanskom brevijaru iz 1495. godine, na listu 386b nalazi se idući tekst
obrans be ot muža pres\erlago i mud'rago koji odgovara latinskomu eligeretur a
viro illustri Probo. Vidljivo je da u crkvenoslavenskom tekstu pridjev mudrago od-
govara vlastitomu imenu Probo u latinskom jeziku. Kako je do toga došlo? Prevo-
ditelj toga teksta s latinskoga na crkvenoslavenski jezik zamijenio je osobno ime
Probus s latinskim pridjevom probus i preveo ga crkvenoslavenskim pridjevom
mudrs. Da je zamjenu napravio prevoditelj, a ne prepisivač toga dijela 2. novljan-
skog brevijara,'' potvrđuje to da se zamjena, tj. oblik mudrago, pojavljuje na istom
mjestu i u Pašmanskom (186b), 6. vatikanskom (75d), Ljubljanskom (8d) i 19. vati-
kanskom brevijaru (258c). To znači da je postojao matični prijevod toga teksta iz
kojega su svi navedeni brevijari prepisivanjem naslijedili tu pogrešku.

? Usp. Biblia Sacra ... 1975: 77.

3 Usp. Biblija ... 1976: 43.

* Usp. Sepruaginta ... 1935: 87.

'? Dio brevijara od 382. do 395. lista nije, prema Mariji Pantelić, prepisao pop Martinac, već neki
drugi pisar kojega ona zove rukom B. Usp. Pantelić i Nazor 1977: 13.

285