MILAN MIHALJEVIĆ.

Adrija »u ono vrijeme nije zvalo samo Jadransko more nego i dio Sredozemnog
mora između Grčke, Krete, Afrike i Sicilije.«? Gotovo osam stoljeća poslije toga,
točnije 1730. godine, objavio je u Veneciji poznati dubrovački pjesnik i povjesnik
Ignjat Đurđević knjigu na latinskom jeziku D. Paulus Apostolus in mari, quod nunc
Venetus sinus dicitur, naufragus et Melitae Dalmatensis insulae post naufragium ho-
spes u kojoj je nastojao dokazati da se doista 61. godine sv. Pavao iskrcao na
Mljetu. Njegova je knjiga izazvala burnu reakciju i pobijanje od mnogih bibličara u
svijetu. Isto je tumačenje ponovno oživio V. Palunko 1910. u svojoj raspravi Melita
del naufragio di S. Paolo č I' isola Meleda in Dalmazia koju je objavio u Splitu. Na
tu je raspravu opširno reagirao R. Vimer u Bogoslovskoj smotri 1911. godine, pa sć
među njima razvila žestoka polemika u tom teološkom časopisu.* Nitko, naravno,
nije prihvatio Palunkovo tumačenje. Zanimljivo je međutim da Porfirogenetovo iz-
vješće nije jedini podatak o boravku sv. Pavla na Jadranu. U hrvatskoglagoljskom
10. vatikanskom brevijaru iz 1485. godine našao sam podatak da je sv. Pavao već
'na svom prvom misijskom putovanju, između 45. i 49. godine, dospio čak do Ko-
pra. Na listu 341bc/27-2 toga brevijara nalazi se idući tekst: sić ubo pućena
d(u)h(0)ms s(ve)tims pridosta v selev'kiti ot tuduže v' kopar+ priplus'ta. Riječ je 0 4.
stihu 13. glave Djela apostolskih čiji latinski predložak glasi: Et ipsi quidem missi 4
Spiritu sancto, abierunt Seleuciam, et inde navigaverunt Cyprum.* Naš je glagoljaš
dakle Cipar zamijenio Koprom, jednako kao što je Porfirogenet Maltu zamijenio
Mljemm Nadam se ipak da ta zamjena neće izazvati onoliku raspravu kao prć-
thodna jer je svakomu jasno da tu riječ može biti jedino o C\pru Zanimljivo j€
ipak pogledati kako je do te zam]cnc moglo uopće doći. Sve će se lako objasniti
kada pogledamo što na tom mjestu imaju drugi hrvatskoglagoljski brevijari. Pre-
gledavši građu za Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije u Starosla-
venskom institutu u Zagrebu utvrdio sam da na tom biblijskom mjestu Pašmanski
brevijar iz druge polovice 14. st. na listu 229d ima v' ciprii. Isti oblik, jedino bez
apostrofa ( cipriti), imaju i 6. vatikanski brevijar iz 1387. godine na listu 131b i
Ljubljanski brevijar s kraja 14. st. na listu 74b. Nasuprot njima, 4. vrbnički brevijar
iz druge polovice 14. st. na listu la ima oblik v kupar', a 19. vatikanski brevijar iz
1465. godine na listu 308c oblik v kupara. Jednoznačno se može utvrditi da je i !
predlošku s kojega je pop Mihovil Bribiranin prepisao 10. vatikanski brevijar na
tom mjestu stajao oblik kupars koji je potvrđen u 4. vrbničkom i 19. vatikanskom
brevijaru. Pop Mihovil je glagoljsko slovo 23 zamijenio slovom 3 koje mu je vrlo
slično i tako je od Cipra dobio Kopar. Očito je da u tom trenutku nije mnogo raž“
mišljao o sadržaju onoga što prepisuje. Oblik kupars pripada starijemu sloju greci-
zama koji su posuđeni do 11. st., dok se grčki ipsilon u slavenske jezike još preno-
sio kao u, a ne kao i.“ Pašmanski, 6. vatikanski i Ljubljanski brevijar pokazuju da j€

* Usp. Biblija ... 1976: 1247.

4 Usp. Vimer 1911. i 1913. te Palunko 1912.

5 Usp. Biblia Sacra ... 1975: 1719.

4 Pojava oblika. kupnn još je jedan pokazatelj arhaičnosti i tradicionalnosti hrvatskoglagoljskih Y"
kopisa.

284