Milan Mihaljević, Jezična slojevitost Brevijara Vida Omišljanina iz 1396. godine FILOLOGIJA 29(1997), 119—138 ljuje: avelp (Abel), avraam» (Abraham), revčka (Rebeka), vavilone (Babilon), varil» (beril), vaal (Baal), var'varom' (barbarima) itd. Nadalje, strane se riječi preuzimaju prema grčkom izgovoru sa k, a ne prema srednjovjekovnom latinskom sa c: v kumbal&h' 102b (grč. &v xwuB&4Aoi, lat. in cymbalis), kin'tini 271c (grč. ioxuvdivovc lat. hyacinthinus),9 kalkidon' 281b (grč. xoMxnčov lat. calcedonis),? iakent' 281b (grč. i&xvdoc lat. hyacinthus)!0 itd. Grčki je utjecaj i itacizam. To znači da se grčki glas efa preuzima prema srednjovjekovnom grčkom izgovoru kao i, a ne latinskim posredstvom kao e: halkidon (već spo- menut), skinie (grč. vilg oxmyifg, lat. tabernaculum), podir (grč. so&rjong lat. poderis),!! isava že 88d (grč. 16v Š£ '"Hoat lat. Esau autem) itd. Preuzimanje ipsilona kao u također je grčki utjecaj: krustole,1? krusolit' (qovo6Mdoc), ametust" (du6dvovoc) itd. Na leksičkoj razini, osim grecizama koji su uobičajeni i u drugim hrvat- skoglagoljskim kodeksima kao što su skinić, trepeza, upostas» i sl., u Brevijaru Vida Omišljanina pojavljuju se i grčke riječi kojih nema u drugim ko- deksima: kunikos' 270a (grč. xotviE),9 semidala 277d (grč. oepiđo)1c),14 ss upati 439d i upati 440a (grč. itraroc)"5 itd. Grčki se utjecaj ne očituje samo kroz tudice, već i kroz slavenske riječi koje su očite prevedenice s grčkoga. Najpo- znatija je takva riječ vsedržitel», koja je napravljena prema grč. navroxd1wQ. Najveći broj potvrda te riječi u Rječniku crkvenoslavenskoga jezika hrvatske re- dakcije upravo je iz Brevijara Vida Omišljanina. U tekstovima koji su preve- deni s latinskoga pojavljuje se na tom mjestu riječ usemogi.!6 Na sintaktičkoj je i tekstovnoj razini grčki utjecaj vidljiv u izboru riječi 8 Vatikanski brevijar Borg. lirico 5 iz 1379. (Br Vat5) ima na tom mjestu &cin'teni 129a, a II. novljanski brevijar iz 1495. (Br N2) acin'tene 136b. 9 Vat5 135a ima kalscedon», a N2 142c kalcčdonii. 10 Vat5 ima čcin'tus», a N2 čcinto. 11 Podir je duga svećenička haljina do članaka. 12 U tekstovima koji su prevedeni s latinskoga pojavljuju se: kristal», krištal», krištaldo. 13. Mjera za žito, tj. toliko žita koliko se hrane računalo za jednoga čovjeka na dan. Vatikanski brevijar Borg. Illirico 5 (127c) ima na tom mjestu riječ dakalitra, a II, novljanski brevijar (135a) d'volibrica prema lat. bilibris (= dvije funte). 14 Semidal je bijelo brašno. Borg. Mlirico 5 (132d) ima na tom mjestu (prema lat. similae) podobnoe, II. novljanski brevijar (140d) mek'kie muki, a tiskani Baromićev brevijar iz 1493. (225c) melkie muki. 15 Upati su najviši velikodostojnici kralja Nabukodonozora u Knjizi proroka Danijela (3,2 i 3,3). Te glave nema u drugim meni poznatim hrvatskoglagoljskim brevijarima, već samo u misalima, ali je tamo tekst preveden prema latinskom pa nema paralele za tu riječ jer je nema ni u latinskom prijevodu. To su ujedno jedine dvije potvrde te riječi u gradi Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije koji se izraduje u Staroslavenskom institutu u Zagrebu. 16 Premalat. omnipotens. 121