Milan Mihaljević, Jezična slojevitost Brevijara Vida Omišljanina iz 1396. godine
FILOLOGIJA 29(1997), 119—138

drugim hrvatskoglagoljskim brevijarima. Tako će se u Brevijaru Vida Omiš-
ljanina naći prastari panonizam fonbina koji, koliko se danas zna, nije po-
tvrđen ni u jednom drugom staroslavenskom spomeniku, ali već i (stari)
turcizam šator (232b).4 Na istoj će se strani naći i episkopa i biskupa (240d),
pastir' i pestir' (269a), eziko i čziko (98cd, 244cd i 281b), mužu i mužii (86d),
opjinu i općenie (291b). Naći ćemo u njemu i vsemogi (422d) i vsedržitel» (278c),
krustolu (281b) i krustals (281c) i krištali (432c), dvostruku negaciju da niktože ne
primet' včnca tvoego (267b) i jednostruku negaciju &ko niktože dostoen' obrčte se
razegnuti knigi (268b) itd. Brevijar Vida Omišljanina neujednačen je i u pi-
sanju poluglasa: u jednom su dijelu jaki poluglasovi dosljedno vokali
kao a, u drugom se piše na istome mjestu štapić, a treći put ćemo na istoj
strani naći istu riječ jednom sa a, drugi put sa štapićem, a treći put bez ičega.
Tako je na primjer riječ za đavla (dsčoale) pisana u tom brevijaru na šest

janina osobito zanimljiv i
tekstologe i za jezikoslovce. Istraživači hrvatskoglagoljskih tekstova redovito
su njegove tekstove uzimali kao osnovne, a onda s njima usporedivali
tekstove iz drugih brevijara. Pritom su se osvrtali i na jezik, ali se o jeziku
toga brevijara nije sustavno pisalo. Ni ovaj članak nije rezultat sustavnoga
istraživanja jezika Vidova brevijara, već rezultat dugogodišnjega druženja s
njime. Uvjetno se jezik Vidova brevijara može podijeliti na ove slojeve: grčki
sloj, stare i rijetke jezične pojave, južni (bosanski) sloj, latinski sloj i utjecaj
narodnoga jezika, iako je pitanje koliko se ti slojevi mogu međusobno
odijeliti. Prijevodi s grčkoga najčešće su stariji prijevodi pa je u njima puno
više zastarjelica. Karakteristika je krčkih, ali i bosanskih kodeksa, čuvanje
starijega jezičnoga i tekstovnoga stanja pa je katkad teško odlučiti treba li
pojedinu jedinicu uvrstiti među krčke ili bosanske osobine ili je promatrati
samo kao zastarjelicu.

2. Grčki sloj

Grčki je utjecaj u Brevijaru Vida Omišljanina vidljiv na više jezičnih razi-
na: fonološkoj, leksičkoj, sintaktičkoj i tekstovnoj. Na fonološkoj je razini
izražen kroz vitacizam. To znači da se u posuđenicama grčki glas beta pre-
uzima prema srednjovjekovnom grčkom izgovoru kao 0, a ne latinskim po-
sredovanjem kao b.? Tako se u Brevijaru Vida Omišljanina redovito pojav-

 

 

   

 

4 Primjeri su transliterirani prema načelima uobičajenima u novijim izdanjima
Staroslavenskoga instituta u Zagrebu. To znači da se slovo B,bez obzira na to ka-
ko se čita, prenosi kao ć;"FPkao i; D kao ii; W kao ć; nP kao j, štapić kao » i
apostrof kao “

5_ Vidi M. Mihaljević 1981:72.

6 Tako je J. Vajs iz Brevijara Vida Omišljanina uzeo tekstove Malih proroka, ].
Hamm tekst Judite, a Z. Ribarova tekst Knjige proroka Jone:

7_Beta se od Srednjega vijeka u grčkom ne izgovara više kao dvousneni glas b,
već kao usneno zubni glas v i otada se zove vita. Odatle i naziv vitacizam.

 

20