Preslavizmi u hrvatskoglagoljskim tekstovima

 

2. Ohridizmi i preslavizmi

'Nakon progona Metodovih učenika iz Moravske i njihova dolaska na
slavenski jug stvaraju se na makedonskom i bugarskom području dva zna-
čajna književna središta, odnosno dvije škole: ohridska književna škola koja
čuva glagoljicu i stare ćirilometodske prijevode i preslavska književna škola
koja ubrzo prihvaća ćirilicu, a crkvene tekstove donesene iz Moravske u Bu-
garsku revidira, unoseći u njih istočnobugarske elemente. Te se dvije škole
međusobno ponajviše razlikuju svojim odnosom prema grčkom izvorniku s
kojega su prevedeni starocrkvenoslavenski tekstovi. Tekstovi ohridske škole
(čirilometodski prijevodi) teže smisaonoj točnosti prijevoda ne oponašajući
formalno grčki izvornik. Riječ je dakle o tzv. slobodnom prijevodu. Nasuprot
tomu, preslavski su prijevodi doslovni i nastoje biti i formalno (a ne samo
sadržajno) vjerni grčkome izvorniku. Preslavski su prevoditelji i redaktori
željeli prenijeti ne samo smisao prevedenoga teksta, nego i njegove formalne
osobitosti: kako morfološke tako i sintaktičke, a često čak i rječotvorbene.'

Budući da je broj tvorbenih inačica ograničen, nije moguće izvesti konač-
ne, iscrpne zaključke o tvorbenim modelima kojima su se služile navedene dvije
književne škole. Ipak, s velikom se vjerojatnošću može pretpostaviti da su pre-
slavskoj školi svojstveni tvorbeni sufiksi -šedi/-ždi/-šti, -bc», -jb i -», a za ohridsku
su školu karakteristični i plodni sufiksi -te/s i -inie.* Uočena je također i sklonost
pisaca preslavske škole prema uporabi prefigiranih glagola tamo gdje su u teks-
tovima ohridske škole neprefigirani glagoli kao i učestala uporaba nesvršenih gla-
gola na mjestima na kojima ohridski tekstovi imaju svršene glagole.?

U sintaksi preslavski prijevodi doslovno nasljeduju grčki izvornik!% ču-
vajući najčešće grčki red riječi. Nasljedovanje grčkoga teksta vidljivo je i
kod drugih sintaktičkih pojava: primjerice u uporabi besprijedložnoga dativa
tamo gdje tekstovi ohridske škole imaju prijedložnu skupinu ili u upora-
bi mjesnoga dativa (dativus loci) umjesto akuzativa pri izražavanju smjera
kretanja i sl.'! U tekstovima preslavske provenijencije znatno se češće rabe

 

7Usp. Ivanova-Mirčeva 1977: 40.

* Za sufiks -šedi/-ždi usp. Slavova 1989: 118. O plodnosti sufiksa -/ u preslavskim tekstovima
usp. Jovčeva; Taseva 1994: 47, a za ostale sufikse Koneski 1965: 180. Spomno je pitanje odnosa sufiksa
=bstvo i -bsivie. Dok neki istraživači sufiks -estvie smatraju moravizmom svojstvenim ohridskoj školi
koja bolje čuva stare čirilometodske prijevode, drugi te sufikse promatraju kao stilske inačice svoj-
stvene književnomu (-bsrvie), odnosno razgovomomu jeziku (-bsrvo). Usp. Penev 1989: 268 i tamo
navedenu literaturu.

% Usp. Ivanova-Mirčeva 1977: 45 i Mirčeva 1997: 19-20.

12 Poštujući, naravno, pravila starocrkvenoslavenskoga jezika.

!! Usp. Ivanova-Mirčeva 1977; 47-48.

13