1. Paleoslavistika

1. Uvod

Tekstološkim je istraživanjem hrvatskoglagoljskih spomenika utvrđeno
da oni čuvaju vrlo staru ćirilometodsku tradiciju i da su je crpli sa sjevera,
još iz velikomoravskoga razdoblja, ali također i s jugoistoka, posebice iz ma-
kedonskih izvora.' Drugim riječima, danas prevladava mišljenje da je ćirilo-
metodska tradicija u Hrvatsku dolazila iz dva smjera: sa sjevera iz Moravske
i Panonije, a potom s juga iz Bugarske i Makedonije.?

Hrvatski glagolizam kao dio srednjovjekovne slavenske književnosti i
kulture dijeli mnoga zajednička obilježja s rukopisima pisanim na slaven-
skom jugoistoku, kako elemente naslijeđene iz rane ćirilometodske tradi-
cije tako i one usvojene kasnijim dodirima. O postojanju kontakata između
hrvatskoglagoljske i književnosti slavenskoga jugoistoka najbolje svjedoče
tekstovi. Iz ohridske književne škole dugo su strujali tekstovi prema hrvat-
skom prostoru.? To je vidljivo u liturgijskim, ali i neliturgijskim tekstovima,
apokrifnim i hagiografskim.* Prema mišljenju Branka Fučića, o južnom putu
svjedoče i epigrafski spomenici. Svaki val pismenosti i književnosti koji na
hrvatski prostor dolazi s juga, iz Bugarske i Makedonije do 12. stoljeća, nosi
sa sobom i glagoljicu i ćirilicu, a od 12. stoljeća nadalje južnim putem na hr-
vatske prostore dolazi samo ćirilica.* S druge strane hrvatskoglagoljsku tra-
diciju karakterizira utjecaj latinskoga, koji se ne može pronaći u rukopisima
nastalim u bizantskoj sferi. Ti su latinizmi tijekom vremena u hrvatskogla-
goljskim rukopisima sve značajniji i brojniji. U više su navrata starocrkveno-
slavenski prijevodi biblijskih knjiga u Hrvatskoj revidirani i prilagođivani
latinskoj Vulgati. To znači da se u hrvatskoglagoljskim liturgijskim knjigama
mogu razlučiti najmanje tri tekstovna sloja: tragovi izvornoga ćirilometod-
skoga prijevoda bogoslužnih knjiga, tragovi Metodova cjelovitoga prijevoda
Biblije te prijevodi prema latinskoj Vulgati. Uočeno je međutim da postoji
i četvrti sloj, tj. da su u hrvatskoglagoljskim tekstovima razmjerno brojne i
potvrde elemenata tipičnih za preslavsku književnu školu, što znači da juž-
nim putem preko Ohrida, Zete, Huma i Bosne nisu dolazili samo tekstovi
nastali u Ohridu, nego i oni pisani na istočnom bugarskom području.“

 

  

' Petrović 1988: 21.
2 Štefanić 1969: 15, Hercigonja 1975 15-16, Bimbaum 1996, Katičić 1998: 418 i dr.
3 Petrović 1988: 49.

* Biserka Grabar je tražeći korijene hrvatskoglagoljskim apokrifnim tekstovima zaključila da su
oni većinom prevedeni iz grčko-bizantske književnosti, preko zajedničkoga staroslavenskoga vrela, a
manji dio je preveden iz zapadnih latinskih izvora.

* Fučić 1987: 19.

“ Usp. Hristova 2004.

12