Zadarski filološki dani IV. | Zbornik radova

o E

poznatija među njima je Novakov misal iz 1368. godine, najtipičniji i najljepši
spomenik kaligrafske vrijednosti i pismenosti s benediktinskim i franjevačklm
utjecajem u sadržaju i opremi (Pantelić 1967 i 2001: 108). U sadržaju su tog
rukopisa zamjetne specijalnosti zadarskoga podrijetla: Litanije Svih svetih u
obredu blagoslova krsne vode na Veliku subotu obiluju zazivom svetaca be-
nediktinskoga reda i drugih svetaca karakterističnih za relikvijare zadarskih
crkava; Tri misna formulara za dobro stanje grada Zadra, po zagovoru S_V»
Marije, Sv. Krševana i Sv. Nikole (Pantelić 2001: 108). »Po važnosti sadržaja
uz istaknute zadarske posebnosti, karakteristike jezika, njegova vlastita kolo-
fona, kaligrafskog pisma, po bogatstvu ukrasnih elemenata, po originalnom
oblikovanju korpusa glagoljskih inicijala s bogatom pozlatom, Novakov musa!
ide u kapitalna djela hrvatske kulturne baštine« (Pantelić 2001: 110). U Istri
često službuju svećenici glagoljaši s tog područja. Prožimanje zadarske glago-
ljaške sredine sa zaleđem i otocima jedna je od najsretnijih simbioza koja s
zbila tijekom prošlosti na hrvatskome prostoru (Runje 2003: 138). Posebice
je plodno razdoblje za razvoj glagoljaške djelatnosti u Zadarskoj nadbiskupiji
nastupilo u drugoj polovici 14. stoljeća kad su u najvećem dijelu djelovali sve“
ćenici glagoljaši (Runje 2003: 21). Osim toga, važno je istaknuti da Zadar k29
glagoljaško središte potvrđuje da glagoljaštvo nije bilo vezano samo za ruralnu
sredinu već i za gradska središta, slično kao i Rijeka na sjevernom glagoljaš“
kom području (Deković 2011). U tom je kontekstu potrebno istaknuti da se Y
većem broju zadarskih crkava misa služila na staroslavenskome jeziku, kao i !
zadarskim prigradskim crkvama. Za razvoj glagoljaštva također nije nevažno
spomenuti kako je u 15. stoljeću hrvatski jezik bio materinji jezik najvećeg4
broja redovnica u Zadru (Runje 2003: 21-31), a slično je bilo i u Splitu. Među
njima se nalazila i jedina sestra Marka Marulića (1445-1524.), Bira (Vera). 24
nju i njezine sestre (lectio divina), upravo stoga što nisu znale latinski, Marulifi
je svoje brojne pobožne tekstove sastavio na hrvatskome pučkome jeziku, koli
su uskoro kolali među benediktinkama u Splitu i u Zadru (Pandžić 2009).'
Rezultati najnovijih istraživanja pokazuju da je vezanost vrijednih glagolj-
skih rukopisa za otoke Pašman i Ugljan prirodna i razumljiva. Uz blizinu Za-
dra tomu je pogodavala i ,Crkvena i kulturna djelatnost benediktinaca već d
XUI stoljeća, zatim aktivnost franjevaca s tradicijom većeg vremenskog rasp9“

na morala je u toj sredini uroditi stanovitim duhovnim plodovima" (Kolur“bić
1987: 196, v. Ostojić 1964, Kolanović 1987).

 

 

 

 

Po ukinuću samostana benediktinki u Splitu brojni su Marulićevi rukopisi završili u Zadrt*
pa potom, za francuske uprave, bili otuđeni i preprodani na aukciji u Londonu 1825., zajedn?'

s nekim glagoljskim kodeksima, npr. Newyorškm misalom, podrijetlom sa zadarskoga P9“
dručja (Pandžić 2009).

248