Marinka Šimić, Leksički postupak Blaža Baromića, pisca i tiskara glagoljskih knjiga... FILOLOGIJA 42(2004), 6586 koji su u Sin već zamijenjeni slavenizmima. B. Grabar zaključila je da je Baro- mić sastavljao svoj brevijar po uzoru na neki tiskani latinski brevijar koji je sadržavao franjevački proprij, a sam je prevodio ono što nije našao u starim glagoljskim predlošcima." Ta tvrdnja vrijedi za Kalendar, Sanktoral i Tempo- ral, dok za Psaltir u Baromićevu brevijaru možemo potvrditi da se tiskar, tj. pri- ređivač držao nekoga starog glagoljskog predloška, kakav je očuvan i u Mavro- vu brevijaru. 'To se može argumentirati sljedećim činjenicama: i u Ma i u Bar potvrđeni su grecizmi koji su u Sin psaltiru prevedeni na slavenski, primjerice: Ps 68,23 svblazne / skan 'dćly Sin / Bar 35c, Ma 339b Sin: Bodi trepeza pred» nimi vo sčto i vwzdanie i vo svblazny“ Bar: Budi trpćza iho pred nimi v sćto i vzdane ih v sk(a)ndaly Ma: B(u)di trpeza ihv pred' n(i)mi v sćty i vzdanie i o skan'dčlo Suvr. hrv.: Nek im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!"" Ps104,31 — mnšicje / skinepi, skinipi Sin /Bar 52b, Ma 353d Sin: Rečei prido pesuje muhy 1 mšicje v» vosje prčdćly ihv Bar: 1 reče pridu pase muhi i skinepi va vse predćli ihv Ma: Rle)če i pridu p's'e muhi i skinipi v' vse pred(€)li ihv. Suvr.hrv.: Reče, i muha roj doletje, i komarci u sve kraje njine. To se poznato mjesto još od . Vajsa ističe kao važan dokaz za vrlo arhaičan predložak hrvatskoglagoljskog psaltira.'' To je još jedna potvrda da su hrvat- !5 Grabar 1984:179. 16 Primjeri iz Sinajskog psaltira preuzeti su iz izdanja Severjjanov 1954 i Mareš 1997. !7 Biblija 1994, psalme preveo Filibert Gass. 1 Vajs 1922:25. 68