Marinka Šimić, Leksički postupak Blaža Baromića, pisca i tiskara glagoljskih knjiga...
FILOLOGIJA 42(2004), 6586

 

koji su u Sin već zamijenjeni slavenizmima. B. Grabar zaključila je da je Baro-
mić sastavljao svoj brevijar po uzoru na neki tiskani latinski brevijar koji je
sadržavao franjevački proprij, a sam je prevodio ono što nije našao u starim
glagoljskim predlošcima." Ta tvrdnja vrijedi za Kalendar, Sanktoral i Tempo-
ral, dok za Psaltir u Baromićevu brevijaru možemo potvrditi da se tiskar, tj. pri-
ređivač držao nekoga starog glagoljskog predloška, kakav je očuvan i u Mavro-
vu brevijaru.

'To se može argumentirati sljedećim činjenicama: i u Ma i u Bar potvrđeni su
grecizmi koji su u Sin psaltiru prevedeni na slavenski, primjerice:

Ps 68,23 svblazne / skan 'dćly
Sin / Bar 35c, Ma 339b

Sin: Bodi trepeza pred» nimi vo sčto
i vwzdanie i vo svblazny“

Bar: Budi trpćza iho pred nimi v sćto
i vzdane ih v sk(a)ndaly

Ma: B(u)di trpeza ihv pred' n(i)mi v sćty

i vzdanie i o skan'dčlo
Suvr. hrv.: Nek im stol bude zamka,
a žrtvene gozbe stupica!""

Ps104,31 — mnšicje / skinepi, skinipi

Sin /Bar 52b, Ma 353d
Sin: Rečei prido pesuje muhy

1 mšicje v» vosje prčdćly ihv
Bar: 1 reče pridu pase muhi

i skinepi va vse predćli ihv
Ma: Rle)če i pridu p's'e muhi

i skinipi v' vse pred(€)li ihv.
Suvr.hrv.: Reče, i muha roj doletje,

i komarci u sve kraje njine.

To se poznato mjesto još od . Vajsa ističe kao važan dokaz za vrlo arhaičan
predložak hrvatskoglagoljskog psaltira.'' To je još jedna potvrda da su hrvat-

!5 Grabar 1984:179.

16 Primjeri iz Sinajskog psaltira preuzeti su iz izdanja Severjjanov 1954 i Mareš 1997.
!7 Biblija 1994, psalme preveo Filibert Gass.

1 Vajs 1922:25.

68