ran neki zbornik probija na površinu — u većoj ili manjoj mjeri — lo-
kalno jezično tlo autora, njegov sustav u okviru općih razvojnih smj:
ranja čakavštine od 14. do 16. stoljeća. Na taj se način među tekstovima
u sastavu zbornika, ostvaruje specifično jedinstvo: raznorodni sadržaji
u heterogenom književnojezičnom ruhu povezani su trajnom nazočnošću
sustavskih crta piščeva govora ili govora sredine u kojoj je om djelovao.*
To adaptiranje piščeva izraza konkretnoj jezičnoj situaciji objašnjava i
pojavu kajkavizma u nekim hrvatskoglagoljskim zbornicima (Vinodolski,
Petrisov, Kolunićev, Zgombićev i dr). Napose je karakterističan u tom
smislu — kao odjek traženja odgovarajućeg tipa jezika za pojedine spise
— primjer nekoliko članaka na kraju Petrisova zbornika od £. 3440351
(Svetago Ivana Zlatoustoga o suetnom' žitiju, Kapitol' ot muke Hrstove,
Ot sudnega dne, Kapitol' ot' pakla, Kapitol' ot pomilovanič crekvenoga
i ot almužna, Se est' poznati človčku grehi svoe) koji sadrže retorički
intonirana objašnjenja nekih vjerskih simbola, moralizatorsko-asketske
refleksije, ispit savjesti i drugo štivo sličnog karaktera. Izgleda da je u
tom ciklusu članaka autor ovog dijela Petrisova zbornika konačno našao
formulu jezičnog sastava za ovakve neliturgijske tekstove namijenjene
duhovnicima s područja — vjerojatno pokupskog — gdje je zbornik
nastao. U svih šest citiranih kapitola se, naime, dosljedno i kontinuirano
provodi interferiranje triju elemenata: tradicionalnog književnog, crkve-
noslavenskog jezika te žive čakavske i kajkavske govorne riječi. Nave-
dene činjenice upućuju na to da parcijalna analiza zborničkih članaka
otežava i usporava* oblikovanje predodžbe o jeziku nekog zbornika kao
cjeline, tj. izdvajanje iz te artificijelne, slojevite književnojezične struk-
ture (koja je također, poput svakog jezika, 'sustav sustava'), ispod cr-
kvenoslavenskih i inojezičnih nanosa, sustavske sveukupnosti čakavske
osnove. Za konstituiranje spoznaje o tom temeljnom kompleksu irele-
vantno je, držim, da li takvih elemenata u svakom pojedinom prilogu
ima manje ili više, da li su u svakom zborničkom članku prevladale
narodne ili eventualno crkvenoslavenske kategorije, u kakvom su one
odnosu i slično (iako sve to nije — i ne može biti — irelevantno za neku
drugu, specifičnu istraživačku namjeru). Da bi se, dakle, dobila sintet-
ska slika spomenutog temeljnog jezičnog sloja jednog tipičnog zbornič-
nog kodeksa (14. do 16. stoljeća) najsvrhovitije je simultano i sustavno
izdvajanje u kategorijalne skupine leksičkih i gramatičkih karakteristika
sviju članaka bez obzira na obojenost njihova izraza. Imperativ
jezikoslovnih istraživanja usmjerenih u pravcu takve sinteze zacijelo je
i pronalaženje i isticanje činitelja koji pokazuju da su bolji glagoljaški

 

 

 

* To dolazi do izražaja pogotovo onda kada se radi o sadržajno i tematski
raznovrsnim kodeksima nastalima prema predlošcima iz raznih razdoblja i
govornih područja.

* Teško bi se, naime, na osnovi pojedinačnog rješavanja, odvojenih analiza
svakog članka nekog zbornika u smislu odmjeravanja suodnosa crkvenosla-
venskih i narodnih elemenata mogli sintetizirati sudovi o jeziku pojedinoga
kodeksa u njegovu lotalitetu i na svim razinama jezikoslovne analize (samo
Petrisov zbornik ima 700 str. i oko 160 članaka), a pogotovo to isto ustanoviti
za jezik čitave te književne produkcije.

150