210 RIJEČKI TEOLOŠKI ČASOPIS, god. 1 (1993) br. 2
1. Rusifikacija liturgijskih knjiga hrvatskih glagoljaša

Kada naši glagoljaši u 17. stoljeću nisu imali dovoljno znanja ni
imanja da za svoje potrebe prirede i tiskaju liturgijske knjige,
prekinut je prirodni razvoj tog liturgijskog jezika hrvatske
redakcije.

Vrijeme uskočkoga Senja (1537-1616), u kulturnom pogledu je
veoma siromašno. Nije se u Senju tada moglo ozbiljnije raditi na
izdavanju knjiga, niti se to smatralo posebno važnim, premda je
Tridentski sabor (1545-1562) preuredio sve liturgijske knjige. Nakon što
su pojedine obnovljene knjige izišle na latinskom jeziku, postojala je
obveza da se svako drugo izdanje s tim uskladi. U biskupijama
Senjskoj i Modruškoj za tridentsku obnovu bilo je osjećaja tek
završetkom uskočkog rata, što se poklapa s dolaskom na biskupsku
stolicu Ivana Krstitelja Agatića (1617-1640). On je uskoro, po
preuzimanju biskupske službe, pokrenuo pitanje liturgijskih knjiga.
Njih je, naime, trebalo izdati ne samo zbog toga što su stare nakon
tridentske obnove postale nezakonite, nego i stoga što je
predtridentskih bilo premalo, i to dotrajalih. Pogotovo su dotrajali
brevijari, koji su svaki dan bili u rukama svećenika najmanje sat
vremena. Može li koja knjiga izdržati takvu »torturu« preko 100
godina? A od brevijara poznata su nam do tada samo tri izdanja: onaj
iz 1491. (nedavno objavljen u reprint izdanju), Baromićev dvije
godine kasnije, te drugo izdanje toga u redakciji omišaljskog župnika
Brozića 1561. Misala imamo do tada 4, a zadnji onaj Kožičićev (1531)
tiskan je pred gotovo 100 godina.

Na Bribirskoj sinodi oko 1620. svećenstvo Modruške biskupije,
predvođeno biskupom Agatićem, donosi odluku da se pristupi
tiskanju novih liturgijskih knjiga. Kongregacija za širenje wjere
(Propaganda), osnovana 1622., pružit će materijalnu i stručnu pomoć u
tome, ali se od nje, dakako, nije moglo očekivati da će imati osjećaj za
vjernost hrvatskoj redakciji. Staroslavenski jezik u liturgiji imali su
također sjedinjeni Rusini, a nešto prije toga rusinski monah Milentije
Smotritski (1619) objavio je gramatiku ovog jezika. To je, ustvari, isti
jezik kojim su pisane ruske crkvene knjige. Levaković, kojemu je
povjereno da priredi liturgijske knjige za hrvatske glagoljaše, i sam
nevješt u staroslavenskom jeziku, primit će stručnu pomoć rusinskih
monaha, pa će u njegov misal (1631), a još više u brevijar (1648), ući
jezik ruskih liturgijskih knjiga. Tim su se jezikom, naime, služili u
liturgiji i sjedinjeni rusinski monasi pa rimske crkvene vlasti nisu vidjele