»A mi, koji izgubismo nadu da soko postoji, / možda vidjesmo sjenu njegovu
izblijedjelu / u blagim oblinama glagoljice«/. Pjesmu Soko napisao je, svojom
rukom, kurzivnom (brzopisnom) glagoljicom, onako kako su svoje i tuđe sa-
stavke pisali hrvatski glagoljaši u XVI. i XVII. stoljeću. Sinjski franjevci, u isto
vrijeme, hrvatskom brzopisnom ćirilicom, bosančicom.

U to vrijeme pada i njegovo zanimanje za postupak prevođenja, te se okre-
će najvećem prevoditelju — svetom Jeronimu.

Što je Marka Grčića privuklo starim tekstovima — najprije tematika (»$o-
ko«, ali i Jeronim Dalmatinac), a zatim i prijevodima na suvremeni jezik? Ra-
zumljivo je: neki tekst sa stranog jezika (engleskog, španjolskog) dobro je pre-
vesti na hrvatski. Zato postoje prevoditelji: Marko Grčić, ipak, nije prevodio
zbog toga što je netko (pojedinac, urednik, ustanova) od njega naručio i očeki-
vao prijevod. On je najčešće (ili možda jedino!) prevodio zato što mu se to pro-
htjelo, i htjelo. Svojim »virtualnim« književnim jezikom ušao je na tuđe tlo, i
prisiljavao da njegov »virtualan« jezik postaje stvaran jezik, jezik koji se sklada
s jezikom stranoga, tuđega jezika — teksta, te je »ponašen«, postao je naš u
našoj jezičnoj postavi. Premisliti, prereći, od virtualnoga učiniti stvarno, ili bar
u punom suzvučju. To je izazov onih koji su posvećeni jezikom, to jest Riječju.
Tako su nastali brojni Grčićevi prijevodi, kao svjedočanstvo kako neki tekst iz
tuđega jezika, obučen u u hrvatsko jezično ruho (kako je to davno Zlatarić pi-
sao Jurju Zrinskomu posvećujući mu svoj tiskani prijevod Elektre: »Stavih se
zatijem s jednakom požudom učinit Hrvaćku Grkinju Elektru Sofoklovu«) stoji
pred nama kao novi tekst. Kao djelo a ne kao strašilo.

Da to tako bude, i da tako postoji — stare hrvatske i stamslavenske tek-
stove, koji žive u starijoj i najstarijoj postavi, on ne oblači
ce« već ih prevodi na način filologa, ljubitelja riječi, nastoj
i životvorno u starijoj jezičnoj postavi bude sačuvano i u novom iskazu, tj. pri-
jevodu s istoga jezika. Riječ za riječ, značenje za značenje, odjeke dubokih suz-
vučja za nove zvukove, suzvukove i značenja.

Kad je kao lektor čitao moj prijevod Žitja sv. Konstantina Ćirila i sv. Me-
toda, vidio je i moj stihovani prijevod (nespretan, i neokretan) važnoga staro-
slavenskoga teksta Proglas svetom Evanđelju, te mi predložio da za tu knjigu
prevede taj tekst. Početni stihovi: »Proglas sam svetom Evandelju / kako su
proroci prorekli prije / Krist ide sabrati narode / jer je on svjetlost svemu ovom
svijetu«. S tih 110 stihova on nije samo gost, nego i suautor knjige Žitja.
Možda je upravo to filološko, jasno, strogo prenošenje teksta tada, 1985. vodilo
Grčića u prevođenje znamenitoga Slova o vojni Igorevoj (1988. i kasnije izdanje
u Vrhovima svjetske književnosti). Za tu knjigu napisao sam raspravu o auten-
tičnosti teksta Slova, što je važna tema stare ruske književnosti. A zatim su na
red došli i naši temeljni tekstovi starije književnosti: Judite Marka Marulića
(1983), Planina Petra Zoranića (1988), Ribanja i ribarskoga prigovaranja Petra
Hektorovića (1988) i Robinje Hanibala Lucića iste godine.

Bilo je prigovora: zašto hrvatski stari tekst prevoditi na suvremeni jezik?
Odbijao sam i tada, i danas, taj prigovor kao neutemeljen. Oni moji studenti

 

 

 

107