108

koji su čitali Grčićev prijevod, zagledali su, a zatim i čitali stari hrvatski tekst,
uspoređujući riječi, složene skupove riječi (skladnju, sintaksu), a zatim i istraži-
vali i suistraživali stari tekst i posuvremenjivali inačicu. Oni koji nisu čitali
prijevod, nisu čitali ni stari tekst i njegovu suvremenu odjeću.

Dugo je vremena velik izazov Grčiću bio znameniti staroslavenski tekst,
apokrifno apokaliptičko Viđenje Varuhovo (Baruhovo), poznatiji kao Tajne knji-
ge o uznesenju Henoka pravednoga. Tri su različita teksta toga apokrifa: Henok
I., sačuvan djelomično na grčkom, a u više prijepisa na etiopskom. Henok II.
poznat je kao slavenski Henok sačuvan fragmentarno u više prijepisa i redak-
cija. Henok III. pripada hebrejskoj tradiciji, nastao u vrijeme ranih i oštrih su-
koba između kršćanstva i židovstva.

Uzalud me nekoliko puta nagovarao da kritički priredim staroslavenski
tekst onako kako ga je izdao Andrć Vaillant, i koji je smatrao da je starosla-
venski apokrif (Henok II.) nastao na temelju grčkoga izvornika (koji je nestao)
u Makedoniji ili Panoniji u X. ili najkasnije u XI. stoljeću. Tekst, dakle, ne
samo zbog sadržaja, nego i zbog jezika veoma važan. Marko Grčić je svoj prije-
vod, bez izvornika, izdao u Biblioteci Parnas Matice hrvatske (2006). »Ovaj se
prijevod potpuno oslanja na Vaillantovu staroslavensku rekonstrukciju, i nije
mu svrha da bude filološko ili kulturnohistorijsko pomagalo nego da spomenik,
pomalo svečanim jezikom, koji, koliko je to bilo moguće, slijedi sintaksu i slo-
ženice izvornika, oživi kao vizionarsko književno djelo svjetske važnosti« — ta-
ko o tekstu i svom radu s njim piše Grčić.

Nadati se je da će nakon Henoka slijediti i neka druga djela iz bogate riz-
nice staroslavenske književne baštine.