pokretu. U toj jetiskari šampana i Vramčeva Kronika 1578. Kad je Manlius morao zbog progona protestanata otićiiz Ljubljane, nakon duga se lutanja obreo u Varaždinu i tu je, kao «putujući štampar«, tis- kao drugu Vramčevu knjigu, Putilu, 1586. Osim Postile u :Slobod- nom kraljevskom gradu Varaždinu» tiskane su i latinske knjige Blaže Škrinjarića Dć agno paschali i poslanice Erazma Roterdamskoga (Prae- fationes e epistolac dedicatoriae, 1587) u izboru i redakcijiIvana Pergo- šića. Drugi «putujući štampar«, Rudolf Hoffhalter, desetak godina ra. nije, u Nedelišću, na posjedu Zrinskih, tiskao je Pergošićev prijevod pravnog djela Ivana Verbecija Dekretum (1574). Pergošićje Dekretum prevodio s lainskoga i mađarskoga, uspostavljajući hrvatskokajkavsku pravnu terminologiju. Dio naklade izdao je u poštokavljenoj verziji, namjenjujući je čitaocima iz južnijih područja. Hoffhalter je u Nede- lišću tiskao i neka djela, rvatskailatinska, Mihajla Bučića, kojije bio uvjereni protestant. Dicla su zaplijenjena i spaljena, i znamo ih samo o naslovu. Bučić jebio crkveno osuden i izopćen iz crkve 1574. godi ne, Zahtjev zagrebačkoga sinoda da se s njim postupi i po državnom zakonu,t.da se heretik uhvati i spali,nije imao nikakav uspjeh — car Maksimilian je tada još simpatiziro protestante Venecija je zbog svoga zgodnoga i sretnoga položaja, na raskrsnici pomorskih i kopnenih putova Evrope, rano privukla umjetnike crne umjetnost,tipograf, ali isto tako i nakladnike i trgovce knjigama. V necija krajem XV. st. posaje redištem evropskoga tiskarstva ati kom XVI. st. upravo u njojizlazi najveći broj hvatskih tiskanih knji- B, nasva tri naša pisma, na lainskom i na hrvatskom jeziku. U Vene- ci suselijevalaslova i za našetiskare u Senju i Rijeci. Godine 1512 u Veneciji tiskano je Ofičje d blažene djeve Marijei Petnaji molitata su. Bričida kojih su slova crrana i rezana prema zapadnoj, brzopisnoj čirilici,zvanoj bosančici. U Venecijise tiskaju knjige na brojnim ev- ropskim jezicima i pismima. Tu se, više nego u drugim gradovima, javlajutiskarske obielji u kojima zanat prelazi s oc na sina, i tako se tradicija održava kroz nekoliko generacija. Takve su obitelji Torresani, du alluloočhje Ezo w eei CojmrŠ MAA D a ssi aibar 26arca ZBarula Spliebianina &cbonfe vfdzm*jflozm%f(?t“vdo wice Juditu verfib baruacchilo fena:cbadpoona vbi voi vo+ dne[ á;pbcrna vofadn vo! I€gOUCI l > lodooipuc;radi /3 Drugo izdanje Marulićeve Judite, 1522. Drvorez (xilographie) vjero- istno od autora, Marka Marulića Aldo Manuzio, s u kasnijim stoljećima Bindoni, Pezzana, Ginami, Oc- chi Mletački tiskari oji su u XVI. st.izdavali hrvatske knjige općenito su poznati po svojim izdanjima, te se izdvajaju svojim radom i umije- ćem iz visokoga prosjeka onovremenoga mletačkog tiskarstva. Na sa mom početku XVI. st. Bernardinus de Vitalibus izdaje nekoliko Ma- ulićevih djela na ltinskom jeziku (De instituione,1506; De bumilita- e Cbristi, 1519; De laudikus Herculis, 1524). Marulićeva djela, kao na. kladnik, kod različitih tiskara, izdaje svećenik Franjo iz Lucce (Fran- ciscus de Confortibus Lucensis), poimence: Enangelistarium (1516) i Quinquaginta parabolac (1517). Marulićeva se djela kroz cijelo XVI. stoljeće tiskaju u cijeloj Evropi, prevode se na narodne jezike, a dospi- jevaju čak i na indeks zabranjenih knjiga. Na tlijanskom jeziku njego- va djela u Veneciji tiskaju brojni tiskari (Rosis, Licchtenstein, Sessa) Marko Marulić je svojim latinskim djelima bio poznat u cijeloj Evropi, a njegovo prvo tiskano hrvatsko djelo (ako izuzmemo pjesmu o $v. Je- ronimu, tikanu u glagoljskom Tramsis)izašloje u Veneciji dvadeset godina nakon što je 1501. napisano. To je epska pjesan o Juditi koja je svojom smionošću spasila narod od propasti, ispjevana su versih, hrvacki,, kako stoji na naslovnoj stranici. Ovo je djelo imalo osebujnu sudbinu: prvo je izdanje tiskao G. da Fontaneto de Monteferrato,lije- pom humanistikom, 1521; drugo izdanje izašlo je goticom u olicini B Benalija s drvorezima koji se s pravom pripisuju Maruliću. Naručilac je ovoga izdanja Jerolim Mirković iz Zadra. Treće je izdanje izašlo 1523. opet humanistikom, a naručilacje J. di Negri, knjičar u Dubrov« niku. Ime tiskara nije navedeno, Slava koju je Marulić kao moralistički pisac stekao u katoličkoj Ev- ropi jednaka jeslavi koju je u protestantskoj Evropi postigao drugi naš pisac, Matija Vlačić lirik. No dok je Marulićeva slava ostala pod okri- ljem Crkve (bez obzira na indeks zabranjenih knjiga), slava Vlačićeva djela bilaje drugačije naravi. Prihvaćen u prvo vrijeme kao Ahilej no- ve vjere, podržavan od Luthera, u kasnijim je borbama protestantskih. tcoloških i disciplinarnih struja oštro napadan, proganjan, klevetan i osudivan, dok su njegove knjige — golemu biblioteku filozofskih, fi- loloških, biblističkih, historiografskih djela — uništavali i spaljival različiti suparnici. Tek ih naše vrijeme otkriva i vrednuje kao golem doprinos filozofskoj i društvenoj misli Evrope XVI. stoljeća. Njegova su djela tiskana u brojnim gradovima Njemačke i Švicarske: u Tibin- genu i Jeni kod Ch. Rhodija, u Magdeburgu kod M. Lotthera, u Baze- u kod ]. Oporina i L. Lucija. Najpoznatija mletačka tipografska obitelj. Aldo koja je izdavala grčka i latinska djela klasične i kršćanske starine u kritičkim izdanji- ma, prekrasnim slogom (ltteraitalica, današnji tipografski kurziv), u odličnoj opremi izdala je, osim jednoga prijevoda s grčkoga na latinski A. Dudića, tlijanski prijevod knjige V. Pribojevića o povijesti Slavena, javne rasprave koju je autor držao 1523. u stolnoj cekvi u Hvaru, na a- tinskom jeziku. Nasljednici obitelji Aldo izdali su i dvije knjige D. Zlatarića Elektru, Ljubmira (to je prijevod Tassova Aminid i Ljubav i smrt Pirama i Tizbe 1597), te još posebno iste godine Pirama i Tiz- bu Prvaje djela posvetio Jurju Zrinskome, posljednje Cvijeti Zuzorić. U knjizi, većiz naslova razabire se da su to prijevodi, Zlatarić tekstove »iz veće tuđijeh jezika u hrvacki« iznosi,tj. prevodi. Prvo izdanje Ljub- mira, koje jetiskano u Veneciji kod tiskara G-B. Guerre, prije talijan- skog originala, postojalo je u jednom primjerku još u XIX. st. Što e to vezalo Zlatarića za ovu obitelj da je na kraju njegove knjige otisnut i portret Alda Pija Manuzija? Za Dubrovnik je obitelj Aldo bila vezana jednom tužnom uspomenom; Paolo Manuzio poslao je svoga sina Gi- rolama u Dubrovnik u školu i na oporavak (1338),al je dječak u Dub- rovniku umro i ondje bio sahranjen. Humanistu Didaku Pyrrhusu, dubrovačkom liječniku, portugalskom Židovu koji je jednu knjigu iz- -dao kod Alda (1382), Aldo Manuzio posvetio je pjesničku poslanicu, un hvale za dubrovačku vlastelu. Obitelj Bindoni tiskalaje 1528. glagoljski Misal, kojije priredio Pa- vao Modrušanin, a koji je urešen s 15 drvoreza i s mnogo lijepihinici- jala.Ista je kuća izdala i čevvno izdanje Marulićeve Judite(1586) i čak četiri puta talijanski prijevod Marulićeva djela De isitutione Bindoni je izdao i Kamarutićev spjev Izvrsna ljubav i napokon nemila i nerić- a smrt Pirama i Tižbei to — čini se — u dva izdanja. Mletački tis- kar D. Farri štampao je na latinskom jeziku Statuć Zadra, a zatim i Planine Petra Zoranića (1569), koje su sačuvane samo u jednom pri mjerku. Istu kartušu za naslovnu stranicu koju je upotrijbio Farri za Planine, koristio je i G. F. Camozzio za Hektorovićevu knjigu Ribanje i ribarsko prigovaranje (1568). U Veneciji su tiskane i druge knjige hrvatskih pisaca, na latinskom i hrvatskom jeziku: Lucićeva Skladanja i posebno još Robinja, Držićeve Piema, Tirena i Notela od Stanca štampao je u drugom izdanju (prvo se nije sačuvalo) izdavač Fr. Bari- leto, koji je tiskao i druge pisce iz Dubrovnika, a koji su pisali lati 37