(protestantski ga tekstovi vole nazivati »patrijarha«) nalazio u kući Ma-
tije Klombnera.

Konzulov prevodilački rad odobrila je i pohvalila komisija koja se
sastala u Metlici kolovoza 1559. godine. Pismeno su izjavili da je Kon-
zulov rad dobar i razumljiv u cijeloj Dalmaciji, u Primorju, Hrvatskoj,
Bosni, Srbiji, dapače do Carigrada, te da bi bilo dobro ovaj hrvatski
prijevod štampati i ćirilicom, jer bi se tako mogla raširiti prava kršćan-
ska vjera po čitavoj Turskoj, obratiti srca i duše Turaka!!, pa bi tako
nestalo i nevolje koja pritište naš narod. Ideja o pokršćanjenju musli-
mana pomoću knjiga, koja se još jednom kasnije bila pojavila kod T.
A. Komnenskoga, provlači se kroz sva protestantska izdanja tih go-
dina: jednako u Trubarovim njemačkim i slovenskim predgovorima,
kao i u predgovorima hrvatskih izdanja. Ta misao postaje misao vo-
dilja gotovo cjelokupnoga hrvatskoga protestantskoga gibanja oko Un
gnada, odnosno oko Biblijskoga zavoda.

Iako je komisija izrekla dobro mišljenje o Konzulovim prijevodi
ma, ipak je posao kojega se prihvatio Anton Dalmatin, tj. da pregleda
i uredi Konzulove prijevode trajao dosta dugo. Kod toga ne treba od-
mah pomisliti da su Konzulovi prijevodi bili loši!2ž, nego će biti bliže
istini da je Anton Dalmatin bio čovjek savjestan i spor, a u tako odgo-
vornom poslu kao što je izdavanje knjiga nije se moglo ni smjelo žuriti.
Dok je Trubar u svojim slovenskim izdanjima bio sam sebi mjerilo,
barem dok nisu stigli mlađi i obrazovaniji, a u pitanjima jezika revolu-
cionarniji i fleksibilniji suradnici, naši su se glagoljaši morali obazirati
na hrvatsku jezičnu tradiciju, a ujedno nastojati da budu u općoj idej-
noj struji protestantizma koji je zacrtao pravilo: pružiti tekstove Sv.
Pisma na narodnom, općepoznatom, najraširenijem jeziku. Uostalom,
Vergerijevu misao o jednom i općem jeziku za sve Južne Slavene, od
Slovenije do Carigrada i od Jadranskoga do Crnoga mora, prvi je od-
bacio i napustio Trubar. Radije se prihvatio posla, jedinog mogućeg,
pisati za konkretan, svoj, slovenski narod. A od svojih suradnika, Kon-
zula i Dalmatina, zahtijevao je da svojim jezičnim rješenjima pokriva-
ju zaista cjelokupan južnoslavenski jezični i etnički prostor. A što je
paradoks, nasi su protestanti u svojim izdanjima to zaista sve više po-
stizali.13

Pismo je u očima tadašnjih kulturnih radnika značilo jednako
važnu kategoriju kao i jezik: zato se odmah postavilo pitanje izdavanja
tekstova u sva tri pisma: glagoljicom, ćirilicom i latinicom. Zato i di
leme o jeziku, i o jezičnim redakcijama izdanja na različitim pismima
koje su se postavile pred Konzula i Dalmatina nisu bile malene, a ote-
zanje s rukopisom znak je zrelog i stvaralačkog razmišljanja.

S dobrim mišljenjem o svome radu vratio se Konzul u Regensburg.
Budući da je Ivan Ungnad, zaštitnik i budući protektor Biblijskoga za-
voda, boravio u Urachu, a tamo je dobio župu i Trubar, otputovao je
Konzul najprije u Tiibingen, a zatim u Urach da bude pri ruci kod
osnivanja Biblijskoga zavoda. Već tada je određen za hrvatskoga pre-
vodioca i korektora, a tako se često u svojim pismima i potpisivao.

 

U. I. Kostrenčić, Beitriige, str. 2.
12. M. Rupel, Trubar, str. 137, 142—3.
13. M. Murko, Nekoliko reči, str. 75.