J. BRATULIĆ, Pregled glagoljskih dokumenata s područja...
VIA, God. 2-3 (1992-1993), sv. 2-3,sr. 311-315

 

kumente ma pergameni i na papiru. Da je tih dokumenata bilo u obilju, svjedoče
kameni spomenici i grafiti posredno, a neposredno, oni su svjedočanstva o njihovu
postojanju i nestanku. Nakon 1848. u pećima u pazinskom kaštelu gorjele su stare
isprave na latinskom i na hrvatskom jeziku. Palili su ih činovnici kao nepotreban pa-
pir, zaostao iz feudalne uprave Istre.

Ime grada Pazina u uhu obaviještenih paleoslovenista povezano je s imenom dra-
gocjenih Pazinskih fragmenata. Pazinski fragmenti u svom sadašnjem fizičkom liku,
ali i svojim sadržajem, simboliziraju sudbinu glagoljske baštine Istre i, posebice, Pa-
zinštine. Od dragocjenoga kodeksa ostalo je deset pergamenskih ostrižaka razli
veličine. Sadržaj: apokrifi, legende, homilije. Pazinski fragmenti pripadaju jednom je-
dinstvenom zborniku koji je, sudeći po uglednosti pisma i po formatu, bio golem i
reprezentativan zbornik. Napisan je prvih godina 14. stoljeća, sa starijih, dobro tradi-
ranih predložaka. Fragmente je u 19. stoljeću u Pazinu pronašao Ivan Kukuljević
Sakcinski, a danas se nalaze u Arhivu HAZU (fragm. glag. 90). Dobar opis fragmena-
ta dao je Vjekoslav Štefanić, a tekstove su obrađivali Stjepan Ivšić i Biserka Grabar.

Među najvažnije i najznačajnije glagoljske spomenike koji su postankom i temati-
kom svezani za Pazin i za Pazinsku knežiju svakako spada Istarski razvod. O njemu je
dosta pisano, ali za ovu priliku treba istaknuti da se Istarski razvod sačuvao u dva pri-
jepisa. Kršanski prijepis, nastao 1546, danas se nalazi u Nacionalnoj i sveučilišnoj
biblioteci u Zagrebu, dok se drugi, Momjanski prijepis, nalazi u Historijskom arhivu u
Rijeci, zajedno s talijanskim prijevodom Ivana Snebala. Bez obzira na prijeporne
tvrdnje o autentičnosti hrvatskoglagoljskog teksta, Istarski razvod fungirao je i funkci-
onirao kao međunarodni i međudržavni diplomatički dokument na koji su se stranke
pozivale u sporovima oko granica Pazinske knežije. Pisar na brojnim mjestima ističe
da piše hrvatskim jezikom, i da su tri jezika na kojima je dokument napisan: hrvatski,
latinski i njemački ravnopravni, te su i prijepisi tih raznojezičnih tekstova smatrani
originalima.

lako teritorijalno Kožljak ne pripada Pazinštini, ovdje treba spomenuti
Mošćeničko - Kožljački razvod iz 1395. god., dokument sličnoga sadržaja kakav je
Istarski razvod. Ovaj dokument posredno govori i o osnivanju pavlinskoga samostana
na Čepićskom jezeru.

Među glagoljskim dokumentima posebno značenje imali su notarski protokoli od
kojih su tek rijetki sačuvani. Javni bilježnici, notari, u te su protokole upisivali oporu-
ke i kupoprodajne isprave (»taštamenti i štrumenti«). Dužnost je notara bila čuvati
takve dokumente u posebnoj knjizi, a prijepise davati zainteresiranim strankama.
Ostao je sačuvan jedan takav protokol na glagoljici. To je protokol Andreje Matkovi-
ća iz Draguća, o kojem je pisao, izdavši i tekst, Vjekoslav Štefanić. Isprave potječu od
1597. do 1639. god. Danas se Protokol Andreje Matkovića nalazi u Historijskom arhi-
vuu Rijeci.

Od protokola, ili možda kopijalne knjige, Petra Lazarića iz Mošćenica ostao je
samo fragment, danas u Arhivu HAZU. Isprave potječu od 1621. do 1641. god. U
ovome protokolu ima nekoliko darovnica, kupoprodajnih ugovora, a posebice su zani-
mljive tri isprave o dotama, djevojačkom mirazu. U jednoj se doti navodi što je sve
mlada ponijela u svoj novi dom: »sukanj S novih od sukna domaćega; pak ponjavi novi
četire i rakno novo jedno; ubrus nov jedan i plašćenica nova jedna; stomanj noveh
pclgejqšće mali obrus nov jedan i plašćenčić nov jedan; bisag para dva novih, peče no-
ve četire...«.

  

312