KOLO 4/2000.

ova je porodica postala jednom od najuglednijih u Zadru. Drugi dio
prezimena, slavenske tvorbe — Kožičić, potječe najvjerojatnije od imena
»Koza« ili »Koža« (najvjerojatnije pokratom izvedenom od punog oblika
Cozmo), koje se među Benjama kroz povijest često ponavljalo s djeda na
unuka. Povijesni podaci ne potvrđuju da je to prezime označavalo posebnu
lozu unutar spomenute porodice. Njime se koristio samo Šimun, kao potpis
na svoja dva tiskana djela, i to bez svog osnovnog prezimena. Razloge
odustajanju od prezimena s prepoznatljivom romanskom osnovicom i
opredjeljenje za slavenski patronimik također treba tražiti, držimo, u
njegovoj cjelokupnoj kulturnoj djelatnosti:* knjigama tiskanim slavenskim
pismom — glagoljicom — priličilo je — držao je — i hrvatsko prezime
autora. U svojim se pak latinskim djelima uvijek potpisivao isključivo kao
Begna (i na nadgrobnom natpisu na otoku Ugljanu, nasuprot Zadru, stoji:

SIMONI. BEGNIO. EPO /... /).

Za određenje neke kulturne zajednice plurilingvističkom nije dovoljno
ustvrditi funkcionalnojezičnu podijeljenost, prema kojoj je na primjer
lirurgijski jezik — latinski, jezik beletristike nadregionalni idiom, jezik
pravnih spisa — ovisno o konkretnoj državnoj dominaciji u pojedinim
regijama (niži pravni akti pisani su i narodnim hrvatskim jezikom), a jezik
svakodnevne komunikacije — izvorni narodni govori. Priznamo li takvu
»vertikalnu višejezičnost« — plurilingvizmom, morat ćemo većinu srednjo-
vjekovnih europskih zajednica nazvati — plurilingvističkima. Mogli bismo
i na to pristati, pozivajući se na elementaran sadržaj termina, ali u tom je
slučaju teorijska podloga za imenovanje jezikom izraženog kulturološkog
prepletanja nešto bljeda. U svakom slučaju, zanimljiviji je plurilingvizam
horizontalne usmjerenosti, a on počinje tek onda kada se na istom prostoru
u isto vrijeme počinje koristiti više jezika za jednu ili za sve pojedinačne
netom spomenute funkcionalne slojeve. Književnu djelatnost Š. Kožičića
Benje, uza sve dvojnosti koje su pratile njegov biskupski i književni rad,
bitno su obilježila oba tipa plurilingvizma, i vertikalni i horizontalni:
liturgijski jezik kojim se koristio bio je na prvome mjestu staroslavenski
hrvatskog tipa, ali zacijelo i latinski; svoja književna djela pisao je kombi-
nacijom narodnog jezika i staroslavenskog“ (povijesna proza“), te latinskim

  

 

 

 

3 Kaoii prethodna bilješka, str. 93-102.

4 Opredjeljenju za oblik »Kožičić« svakako su pridonijele i transkripcijske teškoće vezane za
glagoljičko pisanje prezimena talijanskog latiničkog uzusa (Begna: [Benja])

s_ Hibridni jezik neliturgijskih štiva u kojima je osnovica hrvatski jezik, a staroslavenski je
sloj sekundaran, S. Damjanović naziva »čakavsko-crkvenoslavenskim amalgamome«. Usp.
Damjanović, Stjepan: »Hrvatski glagoljaši i počeci hrvatskog književnog jezika«, Croatica
37/38/39, str. 93-106.

& O mogućim nesačuvanim Kožičićevim latinskim djelima (npr. zadarska kronika, životopisi
zadarskih zaštitnika, opisi rimske povijesti do 624. itd.) usp. Antoljak, Stjepan: »Šimun
Kožičić Begna i njegovo doba«, u: Zborniku, str. 11-23.

 

 

42