S. Damjanović: Jezičnostilska raslojenost hrvatskoglagoljskih srednjovjekovnih tekstova

hrvatskom slučaju usložnjava se problem postojanjem onoga "mije-
šanoga" hrvatskostaroslavenskoga. Možemo li se zadovoljiti odgovorom
da je on treći stil "jezika hrvatske pismenosti"? Ili je on stil jednoga od
dvaju jezika (staroslavenski, starohrvatski)? To se pitanje čini tim oprav-
danijim što ne postoji ujednačenost komponenti iz dvaju sustava, nego
se njihov međusobni odnos znatno razlikuje od teksta do teksta. Osim
toga, u hrvatskoglagoljskim tekstovima pisanim tim idiomom puno je
češće supostojanje, tj. naizmjenična uporaba sad hrvatskoga, sad staro-
slavenskoga elementa u istom tekstu, čak i u istoj rečenici (pisac piše
az pa onda ja, napiše zzam pa vjem, dobroga pa dobrago itd.) od križanja,
tj. od postupka u kome se oblik riječi gradi tako da se uzme npr. lek-
sički morfem hrvatski pa mu se doda gramatički staroslavenski (zm/ađ-

-ago) ili obrnuto (;u-oga). Želimo li još jasnije vidjeti problem, možemo

se zapitati ima li u tom hrvatsko-staroslavenskom išta čega nema ili u

starohrvatskom ili u hrvatskostaroslavenskom. Moramo odgovoriti da

ima, i vrlo je vjerojatno da će bolja istraženost hrvatskoglagoljskih
tekstova donijeti više potvrda, ali i sada možemo neke ponuditi:

a) Genitiv pridjeva mali u starohrvatskom glasi maloga, a u starosla-
venskom od sralyi glasi ili zzalajego ili malago (stegnuti oblik). U
hrvatsko-staroslavenskom javljat će se oblik zmalogo, kao i dobrogo,
blagogo itd. Uostalom, oblici koje smo spominjali u vezi s križanjem
(znlađd-ago, jun-oga) sastavljeni su od elemenata koje imamo ili u
staroslavenskom ili u starohrvatskom (;x7/-ago : mlad/-oga), ali su
kombinacije nove.

b) U hrvatsko-staroslavenskom stvoren je npr. novi oblik dativa ap-
solutnoga, neki pseudo dativ apsolutni. Naime, za staroslavenski je
dativ apsolutni karakteristično da je subjekt participijalne kon-
stukcije jedan, a ostaloga dijela rečenice drugi:

- i isphodeštju emu otr crskeve glagola emu edins ots učenika
svoihs (u participijalnom dijelu subjekt je 1s45, a u drugom xčenik).

U hrvatsko-staroslavenskom subjekt je jedan, isti:

- i skončavšu emu leta i včrova v raspetogo.

Upravo je taj "miješani" hrvatsko-staroslavenski jezik onaj idiom
preko kojega si je lizgua vernacula izborila mjesto u knjizi. Taj se idiom
u hrvatskoj knjizi tako udomaćio da je počeo širiti i svoje funkcije (a
usputno su glagoljaši širili "svoj" prostor, stigavši i u južne župe zagre-
bačke biskupije) pa su postojali izgledi da upravo on postane temeljem
nekoga općehrvatskoga književnoga jezika. To znači da smo, s jedne
strane, imali situaciju u kojoj se tri jezika (starohrvatski, hrvatskosta-
roslavenski i hrvatsko-staroslavenski) obavljala funkcije zasebnih stilova
unutar nečega što bismo okvirno, kao nespecijalizirani kumulativni
termin, mogli zvati "jezik srednjovjekovne hrvatske pismenosti
druge strane, jedan od njih, hrvatsko-staroslavenski, širio se i na "pod-

   

 

 

GROATICA 45-46/1997. — 59